標(biāo)書(shū)翻譯是整個(gè)投標(biāo)(Bidding)過(guò)程的重要一環(huán)。標(biāo)書(shū)翻譯必須表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能有疏漏。標(biāo)書(shū)翻譯也是投標(biāo)人投標(biāo)編制投標(biāo)書(shū)(Bid)的依據(jù),投標(biāo)人(Bidder)必須對(duì)招標(biāo)人(Tenderee)的標(biāo)書(shū)內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無(wú)效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。 標(biāo)書(shū)翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因?yàn)樵跇?biāo)書(shū)中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時(shí)為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ)。自從我國(guó)進(jìn)入WTO以后,我國(guó)與世界各地的經(jīng)濟(jì)交流越來(lái)越緊密,而競(jìng)標(biāo)作為國(guó)際上通用的一種貿(mào)易方式,已經(jīng)成為企業(yè)參與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的一種手段。而標(biāo)書(shū)翻譯作為整個(gè)投標(biāo)過(guò)程最重要的一環(huán),更是引起了企業(yè)的廣泛關(guān)注。那么標(biāo)書(shū)翻譯時(shí)有那些注意事項(xiàng)呢?海歷陽(yáng)光翻譯公司就為大家詳細(xì)講解一下。
標(biāo)書(shū)是整個(gè)招標(biāo)和投標(biāo)過(guò)程中的核心文件,它關(guān)系到企業(yè)投標(biāo)的成敗和對(duì)外形象的宣傳,因此在標(biāo)書(shū)的翻譯中對(duì)質(zhì)量要求非常嚴(yán)格,它必須表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能出現(xiàn)一點(diǎn)點(diǎn)差錯(cuò),否則將會(huì)給企業(yè)帶來(lái)不可挽回的損失。所以要想做好標(biāo)書(shū)翻譯,翻譯人員在翻譯時(shí)必須注意以下幾點(diǎn):
1.弄懂專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義
招投標(biāo)過(guò)程中,招標(biāo)方與投標(biāo)方作為兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的實(shí)體,許多術(shù)語(yǔ)的理解需要謹(jǐn)慎。比如,當(dāng)你們是招標(biāo)方,一般招標(biāo)文件叫做tenderdocuments,;而對(duì)于投標(biāo)方,一般你們的招標(biāo)文件,也就是所謂的投標(biāo)文件,叫做biddocuments。
2.杜絕口語(yǔ)化
招投標(biāo)文件既屬于法律文件,又屬于科技文件,思維縝密、邏輯性很強(qiáng)。在這方面,譯者要多讀一些有關(guān)招投標(biāo)法中的相關(guān)規(guī)定以及翻譯,以便對(duì)于招標(biāo)投標(biāo)文件的準(zhǔn)確理解與翻譯。
3.疏通上下文關(guān)系,靈活處理招投標(biāo)書(shū)中長(zhǎng)句的翻譯
在翻譯標(biāo)書(shū)的長(zhǎng)句時(shí),最好的解決辦法就是將這些長(zhǎng)句在適當(dāng)?shù)年P(guān)節(jié)處斷開(kāi),分解為意義完整的組件,讓每個(gè)意群?jiǎn)为?dú)成句,然后按照從普遍到特殊,從主要到次要的順序?qū)Ω鱾€(gè)組件重新排列組合,先敘述要點(diǎn),再補(bǔ)充細(xì)節(jié),最后提示可能發(fā)生的誤解。
在這方面翻譯中,即使你認(rèn)為自己的語(yǔ)言水平很高,對(duì)于這種長(zhǎng)句的翻譯,如果你也用很多修飾的長(zhǎng)句來(lái)翻譯,那么你也可能被定義為:不專(zhuān)業(yè)的翻譯員。所以,最能體現(xiàn)譯員水平的地方就在于長(zhǎng)句的處理以及相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)詞匯表達(dá)上。
4.務(wù)求專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一
當(dāng)前標(biāo)書(shū)翻譯還是一個(gè)較新領(lǐng)域,存在大量術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一的問(wèn)題,這也是當(dāng)前國(guó)內(nèi)科學(xué)翻譯的現(xiàn)狀,因?yàn)槊總€(gè)人的知識(shí)有限,不可能涵蓋所有的領(lǐng)域,只能做到盡全力而為。
如forceaccount,有人翻譯成“自辦工程”,其實(shí)正確的翻譯應(yīng)該是“自營(yíng)工程”:jointventure并非一般意義上的“合資企業(yè)”與“聯(lián)合體”,應(yīng)該是“聯(lián)營(yíng)體”。要做到專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,要求譯者勤學(xué)好問(wèn),多多鉆研,多讀書(shū)籍,多向?qū)I(yè)領(lǐng)域內(nèi)的專(zhuān)家請(qǐng)教。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就標(biāo)書(shū)翻譯都有哪些注意事項(xiàng)的介紹,如果您有標(biāo)書(shū)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。