產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是指以文體的方式對(duì)某產(chǎn)品進(jìn)行相對(duì)的詳細(xì)表述,使人認(rèn)識(shí)、了解到某產(chǎn)品。其基本特點(diǎn)有真實(shí)性、科學(xué)性、條理性、通俗性和實(shí)用性。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)通常由標(biāo)題、正文和落款三個(gè)部分構(gòu)成。正文是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的主題、核心部分。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛躍發(fā)展,以及國(guó)家一帶一路政策的提出,我國(guó)越來(lái)越多的產(chǎn)品開(kāi)始邁出國(guó)門走向國(guó)際市場(chǎng),與此同時(shí)大量的外國(guó)產(chǎn)品也開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),無(wú)論是產(chǎn)品的出口還是進(jìn)口,都需要將產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯成當(dāng)?shù)貒?guó)家的語(yǔ)言。
一份好的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)不僅可以完整的表達(dá)產(chǎn)品信息,還可以直接觸及消費(fèi)者的消費(fèi)心理,引起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的興趣,最終產(chǎn)生購(gòu)買欲,從而提高產(chǎn)品銷量。鑒于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的作用如此重要,那么怎樣才能做好產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯工作呢?下面就由海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家分享產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)有哪些注意事項(xiàng)。
一、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯必須要做到準(zhǔn)確、真實(shí)
由于說(shuō)明書(shū)在產(chǎn)品營(yíng)銷過(guò)程中主要是激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲,提高產(chǎn)品銷量,增加產(chǎn)品的市場(chǎng)占有率。因此,譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)必須將原文內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。
要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言一般都是簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,因此,翻譯人員在處理其中的詞匯時(shí)并無(wú)多大困難。但是,這并不意味著產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯就可以高枕無(wú)憂。倘若一不小心,翻譯人員還是很容易掉入某些“陷阱”中。
例如,我國(guó)的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃XXX酒譯為the38℃52℃,60℃XXX。這樣直譯,外國(guó)人能否看得懂就難說(shuō)了,因?yàn)樗ㄋ﹤兾幢厍宄袊?guó)白酒的度數(shù)實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語(yǔ)表達(dá)相吻合,最好改譯成thliquors(XXX)containing38%,52%or60%alcohol。
二、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯還必須可讀性
由于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)距離消費(fèi)者最近,產(chǎn)品的表述直接影響著消費(fèi)者的購(gòu)買力。因此,譯者在翻譯前,必須對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)原文所包含的信息進(jìn)行分析,從而真正了解詞語(yǔ)的基本內(nèi)涵,然后在根據(jù)不同文化背景下的語(yǔ)法習(xí)慣采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。
比如,對(duì)于同一事物,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)可能有不同的表達(dá)法。如美國(guó)人習(xí)慣使用fall來(lái)表達(dá)“秋季”,英國(guó)人則常用autumn。眾所周知,語(yǔ)言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。
在全球化背景下,為了保持自己的文化“霸權(quán)”,遏制他國(guó)文化“侵略”,某些英語(yǔ)世界的人(如有些英國(guó)人)非常在意維護(hù)自己語(yǔ)言的純潔性,因而對(duì)非本國(guó)英語(yǔ)持消極抵抗乃至敵對(duì)的態(tài)度?;诖?,我們?cè)诜g時(shí)一定要倍加小心。比如說(shuō),當(dāng)材料中有“XXX秋季博覽會(huì)”這一短語(yǔ)時(shí),如果譯給英國(guó)人看,最好翻譯為“the Autumn XXX Fair”而非“the Fall XXX Fair”,以避免不必要的麻煩。
總的說(shuō)來(lái),在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),原文是怎么樣的,譯文就該是什么樣的。正如魯迅先生所說(shuō)的,翻譯必須“保持著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,更不能出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項(xiàng)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在說(shuō)明書(shū)翻譯方面的工作。如果您有說(shuō)明書(shū)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。