經(jīng)典劇名英文翻譯大盤(pán)點(diǎn)
創(chuàng)世紀(jì):At the Threshold of an Era
《創(chuàng)世紀(jì)》的經(jīng)典無(wú)需小編贅言,這是TVB史上耗資最大的臺(tái)慶劇,總共105集。片名“創(chuàng)世紀(jì)”在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞其實(shí)是genesis,出自圣經(jīng)。但是因?yàn)檫@部電視劇并沒(méi)有宗教意味,所以片名采用意譯:站在時(shí)代的起點(diǎn)。Threshold這個(gè)詞在口譯中經(jīng)常見(jiàn)到,表達(dá)像“門(mén)檻、分水嶺”一類概念。
天地男兒:Cold Blood Warm Heart
每次重溫《天地男兒》都忍不下心去憎恨羅嘉良飾演的徐家立,雖然他是做了很多很多壞事……這部劇的英文譯名完全根據(jù)劇情和人物設(shè)置而來(lái),“冷血熱心”,這才是“天地男兒”這四個(gè)字所彰顯的情感吧。
妙手仁心:Healing Hands
單講翻譯,“妙手仁心”這個(gè)詞我們估計(jì)多半會(huì)連帶把“心”翻譯出來(lái),加一個(gè) a kind heart之類,其實(shí)有一個(gè)國(guó)際性醫(yī)療機(jī)構(gòu)就叫做“Healing Hands International”,這個(gè)短語(yǔ)是可以直接翻譯成中文的“妙手仁心”而無(wú)需一一對(duì)應(yīng),非得把“心”這個(gè)字眼也翻譯出來(lái)。中文里是講究四字格的工整,其實(shí)既然有一雙healing hands,能治愈病人,那自然會(huì)有一顆“仁心”。 刑事偵緝檔案:Detective Investigation Files
這個(gè)劇名是直譯,簡(jiǎn)單明了。反正也不需要什么拐彎抹角的說(shuō)法?;貞浺幌庐?dāng)年的大勇和忠義,有多少女生曾經(jīng)糾結(jié)過(guò)這兩個(gè)男人到底選哪個(gè)當(dāng)老公比較好……
鑒證實(shí)錄:Untraceable Evidence
Untraceable,意為“難以追蹤的”,法醫(yī)的工作就是協(xié)助尋找蛛絲馬跡,以偵破那些表面看來(lái)無(wú)跡可尋,untraceable的案件。陳慧珊飾演的優(yōu)雅大方的女法醫(yī)曾經(jīng)讓無(wú)數(shù)人立下以后也要當(dāng)法醫(yī)的愿望,小編就是其中一個(gè)……法醫(yī)的英文是MEdicalEXaminer,也可以說(shuō)coroner——像“洗冤錄”中的宋慈就是coroner,古稱“仵作”;當(dāng)然宋慈在成為衙門(mén)的仵作前,也只是一個(gè)看守義莊的“殯葬服務(wù)業(yè)人士”,英語(yǔ)中稱為undertaker;“驗(yàn)尸”就是“autopsy”
陀槍師姐:Armed Reaction
這個(gè)片名再譯回來(lái)就是“武裝行動(dòng)”,讓人郁悶的是這個(gè)名字完全沒(méi)有突出“女警”的要素,這讓俺們這些辛辛苦苦追了四部眼看著滕麗名飾演的陳三元命運(yùn)一路悲慘下去的忠實(shí)粉絲們情何以堪……
憨夫成龍:Square PeGS
這一部的英文名咋一看很莫名:什么叫“方形的釘子”?其實(shí)這是一句英文諺語(yǔ),like square pegs in round holes,意為“格格不入”。估計(jì)是用這個(gè)俗語(yǔ)來(lái)形容本劇中郭晉安飾演的傻仔。這個(gè)譯名真是有……學(xué)習(xí)性。
金裝四大才子:The Legendary Four Aces
Aces?Ace?這個(gè)詞是……表示“才子”的么?其實(shí)這就是撲克牌里的A,也可以比喻“佼佼者、杰出者”,有句短語(yǔ)就是be at the aces,出類拔萃。這倒是一個(gè)讓人眼前一亮的用法,比起SCholar之類的用詞要活潑很多。回憶一下,文徵明同學(xué)的那句“孔曰成仁孟曰取義”還縈繞在耳邊呢……
尋秦記:A Step Into The Past
ORZ……小編想說(shuō)你就一個(gè)穿越劇為什么把個(gè)英文名弄得跟一部恢弘的歷史回憶錄的感覺(jué)一樣……A Step Into The Past,這個(gè)名字無(wú)端給人一種“追憶逝水年華”的感覺(jué),私下認(rèn)為還是直說(shuō)是Back to the Qin Dynasty之類比較好。
醉打金枝:Taming Of The Princess
英文譯名和莎士比亞的《馴悍記》,Taming of the Shrew,如出一轍,是個(gè)很棒的套用,又貼合劇情,估計(jì)老外看了也覺(jué)得很有意思吧。翻譯中這種借用經(jīng)典的例子很多,大家可以多應(yīng)用哦。
宮心計(jì):Beyond The Realm Of Consciousness
ORZ……吐槽劇情這里就省了。先看這個(gè)英文譯名,看上去一本正經(jīng)的,出現(xiàn)了一個(gè)不常見(jiàn)的詞:realm,意為“領(lǐng)域,疆界,王國(guó)”,英文譯名大概可以理解為是“不由自主”的意思,或多或少反映了這部劇的主題:宮廷之中勾心斗角,也都是無(wú)可控制的事情。
公主嫁到:Can't Buy Me Love
號(hào)稱《宮心計(jì)》的顛覆搞笑版,還是原版人馬上陣,監(jiān)制梅小青對(duì)自己之前那部失敗得可以的《宮心計(jì)》毫不手軟,在《公主嫁到》中處處可見(jiàn)惡搞《宮心計(jì)》的橋段。這個(gè)英文譯名……本來(lái)覺(jué)得這一部很有《醉打金枝》的風(fēng)格,譯名可能還比較接近,不想看著這個(gè)Can't Buy Me Love,怎么讀怎么有那種流行英文歌曲名的感覺(jué)……不過(guò)譯名也算貼合劇情主題:生于王室富貴之家,不如生于平民百姓家,更能珍惜骨肉親情。
巾幗梟雄:Rosy Business
Rosy,玫瑰色,象征美好的生活和希望,rosy business,這個(gè)譯名讓人眼前一亮,是個(gè)很有想象力很好聽(tīng)的名字。劇情講述的是鄧萃雯飾演的蔣家四姨太如何在艱難時(shí)世中一力撐起米行的生意,配合這個(gè)英文譯名,實(shí)在讓人生起無(wú)數(shù)鋅osy一般用來(lái)形容美好的、理想的事物,劇中鄧萃雯所面對(duì)的,不論生意還是生活,都萬(wàn)分艱難,如何能用rosy來(lái)形容呢?這個(gè)譯名一方面是強(qiáng)調(diào)了“巾幗”的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,也是一個(gè)反襯:只要有希望有決心,不論多艱難的business,都會(huì)take on a rosy picture。
金枝欲孽:War And Beauty
War And Beauty,很有經(jīng)典名著味道的一個(gè)譯名,也很有厚重感,意譯非常到位。之前說(shuō)《宮心計(jì)》是金枝的翻版,如果把二者的譯名掉個(gè)位……或者“宮心計(jì)”這個(gè)中文名字更適合War And Beauty的譯名,但是就劇情而言,當(dāng)然還是金枝更配得起war這個(gè)說(shuō)法。
掌上明珠:Sister Of Pearl
“掌上明珠”,就原意而說(shuō),英文對(duì)應(yīng)是apple of one's eye,珍愛(ài)的人或物,而中文用來(lái)指人的時(shí)候特指女兒。不過(guò)這里片名中的“掌上明珠”取的并非這個(gè)意思,因?yàn)閯〖顷P(guān)于朱家三個(gè)女兒和所從事的珍珠首飾生意,所以“掌上明珠”這個(gè)名字,一語(yǔ)雙關(guān)。直譯成英文很難表達(dá),所以這里片名采用意譯,“珍珠姐妹”,將兩重意思都包含了進(jìn)去。
珠光寶氣:The Gem of Life
gem,意為“珍寶”。英文譯名其實(shí)是表達(dá)出了這部劇的主題:真正的珍寶是生命中那些能夠永恒的東西,如愛(ài)與信念。
絕代商驕:You Are Hired
英文譯名來(lái)自美國(guó)一個(gè)真人秀《學(xué)徒》Apprentice,又譯作“飛黃騰達(dá)”,是紐約的地產(chǎn)大亨Donald Trump主持的,里面每次淘汰人的時(shí)候Trump都會(huì)說(shuō)一句You're fired,你被解雇了。這里《絕代商驕》的片名反過(guò)來(lái)說(shuō),是“你被聘用了”,確實(shí)也是根據(jù)劇情來(lái)的。09年正逢經(jīng)濟(jì)危機(jī),TVB就拍了這部輕松幽默的商業(yè)劇,句中黃子華飾演的華爾街商業(yè)鬼才完美演繹了深刻的“經(jīng)商之道”,以好玩的故事來(lái)講述做生意的方法,估計(jì)看過(guò)這部劇的人去找工作或者創(chuàng)業(yè),收到的回復(fù)也是You’re hired多過(guò)You're fired吧。
談判專家:Take My Word For It
首先,“談判專家”的說(shuō)法就是negociator;其次這個(gè)英文譯名的意思其實(shí)是“相信我,沒(méi)錯(cuò)的”——但是這部劇以此作為英文名還真是讓人覺(jué)得喜感,估計(jì)看過(guò)的人也會(huì)順便記得這個(gè)很好用的口語(yǔ)句子:Take my word for it. 相信我,沒(méi)錯(cuò)的。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就經(jīng)典劇名英文翻譯大盤(pán)點(diǎn)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在英文翻譯方面的工作。如果您有英文翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。