亚洲AV无码精品无码麻豆_中文字幕人成无码人妻综合无码亚洲人xxxxx在线观看,日本av日韩精品,偷窥自拍另类小说,三八影院午夜伦不卡

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的五個(gè)小技巧 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

在世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展趨勢(shì)下,各個(gè)國(guó)家之間的貿(mào)易往來(lái)逐漸頻繁,商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)特定用途的英語(yǔ),它具有自己獨(dú)特的語(yǔ)言特色。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯就顯得格外的重要。那么如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯呢?海歷陽(yáng)光翻譯整理了5個(gè)小技巧,各位一定要熟記于心喲!

 

商務(wù)英語(yǔ).jpg

一、一詞多義

同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面的案例:

a.They  cannot   obtain credit at all in the  trade.

他們生意的信譽(yù)已蕩然無(wú)存。

b.They have opened the covering credit with the Bank of China.London.

他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。

 

二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯

 

詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。如下例:

Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.

交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯,由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),"payment"譯作“交”)

 

三、詞義引伸

商務(wù)英語(yǔ)翻譯有時(shí)會(huì)有在英語(yǔ)在線翻譯詞典上找不到切合語(yǔ)境的具體釋義的情況。這時(shí)需捋順上下文邏輯關(guān)系,從該詞本身進(jìn)一步加以引伸。例如:

We have an interest for your athletic goods.

如果將interest這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

 

四、詞量增減

在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯,詞量增減也是很重要的一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。

例如:

 

1.增詞

All cash bonus shall be subject to income tax.

所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,結(jié)合上下文,增加動(dòng)詞)

 

2.減詞

On condition that you sign this receipt,I will pay the money.

你在收據(jù)上簽字,我就付款。(使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。)

 

五、常用術(shù)語(yǔ)翻譯

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。

如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);blue chip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。

總之,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者的要求很高,除了要擁有較強(qiáng)的語(yǔ)言能力和寬廣的知識(shí)面外,還要求譯者具備豐富的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)交流技巧。

簡(jiǎn)而言之,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不能拘泥于形式,在保證原文信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用各種技巧和譯入語(yǔ),使語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息達(dá)到最大程度的對(duì)等。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司商務(wù)英語(yǔ)翻譯的五個(gè)小技巧的介紹,如果您有商務(wù)英語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。