法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,法律翻譯更是成為許多外資企業(yè)需求量較大的翻譯項(xiàng)目之一,且對(duì)其質(zhì)量及專業(yè)性要求都比一般的文檔翻譯要高的多。那么,專業(yè)的法律翻譯需做到什么程度呢?
一般而言,法律譯員需要在語言組織和語法方面巧妙的處理復(fù)雜句型外,還要具備深厚的法律專業(yè)知識(shí),否則難以正確理解原文,翻譯出準(zhǔn)確確的目標(biāo)語言。具體而言,法律翻譯應(yīng)做到以下三點(diǎn)要求:
1、準(zhǔn)確性
法律翻譯對(duì)準(zhǔn)確性的要求高于其他一般性專業(yè)翻譯領(lǐng)域,失去準(zhǔn)確性的翻譯會(huì)給客戶帶來不必要的麻煩和損失,所以說確保準(zhǔn)確性是法律翻譯的重中之重,也是最基本的要求。法律翻譯中的準(zhǔn)確是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有理解錯(cuò)誤、數(shù)字錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、漏譯、和不忠于原文等??陀^上講譯文要達(dá)到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語言流暢、達(dá)意通順、專業(yè)詞匯準(zhǔn)確,要符合法律文書的文本規(guī)范。
據(jù)調(diào)查,海歷陽光翻譯的項(xiàng)目經(jīng)理表示,要想成為一名專業(yè)的法律翻譯譯員在具備深厚的語言功底之外要儲(chǔ)備大量的法律相關(guān)知識(shí)和實(shí)踐閱歷,了解中外法律語體和法律表達(dá)特點(diǎn)。以中譯英為例,中文法律語體的詞匯表達(dá)簡(jiǎn)潔、易懂。有些中文詞匯在法律語體中和日常語境中的運(yùn)用并沒有區(qū)別,但是與其對(duì)等的英語詞匯可能帶有明顯的語體特征,翻譯成英語就必須體現(xiàn)英文法律的表述特征,才能符合本土化的閱讀習(xí)慣。
2、公正性
公正性是法律從業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。法律翻譯要想做到公正不僅要具備良好的翻譯素養(yǎng),還應(yīng)該有著較好的法律素養(yǎng),只有這樣,才能應(yīng)對(duì)法律翻譯中遇到的各種問題。
3、專業(yè)性
“起草法律文件的專業(yè)人士很擔(dān)心文件內(nèi)容不夠全面或有所遺漏,被鉆空子,往往習(xí)慣于寫得非常繁瑣,面面俱到,這就導(dǎo)致法律文件的語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,句子長(zhǎng),句型邏輯性很難理解,有時(shí)一句話反復(fù)描述,翻譯起來十分困難?!焙v陽光翻譯的項(xiàng)目經(jīng)理指出。從事法律翻譯的譯者最好是在法律行業(yè)中工作過的人員,即便不是業(yè)內(nèi)人士,也必須對(duì)法律文本有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
作為恪守誠(chéng)信,專業(yè)的法律翻譯公司—海歷陽光翻譯擁有多年的法律翻譯經(jīng)驗(yàn)、多名經(jīng)驗(yàn)豐富的法律譯員,能完成多領(lǐng)域多語種難度較高的法律文件,且翻譯效率極高,是值得客戶信賴的法律翻譯公司。
以上就是海歷陽光翻譯公司就專業(yè)的法律翻譯需要做到什么程度的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在法律翻譯的工作。如果您有審計(jì)報(bào)告翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。