商務合同是一種通用合同。在國際貿易中,若雙方對合同貨物無特殊要求的條件下,一般都采用商業(yè)合同的內容和形式。隨著現(xiàn)代商務活動的日益頻敏繁,我們對商務合同翻譯的要求越來越高,越來越重要。
商務合同是常見的法律文書,在涉及到翻譯環(huán)節(jié)時一般都非常重視。海歷陽光翻譯專業(yè)合同翻譯譯員表示,具有法律效力的商務合同用詞用語都非常正式規(guī)范,所以在翻譯過程中也要避免口語化,那么商務合同翻譯應該注意哪些問題呢?
1、注意介詞或介詞短語的翻譯,在商務合同當中,翻譯一定要注意介詞或者介詞短語的翻譯,詞語的選擇能夠顯示出翻譯語言風格的正式與非正式性,但是正式性與非正式性是相對而言,且無優(yōu)劣之分,還需要根據(jù)具體情況而定。
2、注意詞語并列的現(xiàn)象,國際商務合同關系著雙方的利益與權力,所以在翻譯過程中一定要力保準確無誤,避免出現(xiàn)分歧和誤解,這就關系到翻譯過程中對于同義詞(近義詞)使用的現(xiàn)象,出于嚴謹考慮,可以使用合同用語當中的固定模式,避免出現(xiàn)分歧,造成不利。
3、如果說在商務合同翻譯的過程中,要體現(xiàn)用詞用語的專業(yè)、準確的特點,那么還更需要注意的是,商務合同翻譯還更需要注意其句法結構嚴謹、句式較長的特點。所以譯員要保證譯文能夠體現(xiàn)出商務合同莊嚴的風格和清晰的邏輯;同時要避免出現(xiàn)曲解、誤解導致雙方的合法權益受到損害的現(xiàn)象。
以上就是海歷陽光翻譯公司就商務合同翻譯的一些注意事項的介紹,如果您有商務合同翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。