土木工程(英文:Civil Engineering)是建造各類工程設(shè)施的科學(xué)技術(shù)的統(tǒng)稱。土木工程的目的是形成人類生產(chǎn)或生活所需要的、功能良好且舒適美觀的空間和通道。它既是物質(zhì)方面的需要,也有象征精神方面的需求。隨著社會(huì)的發(fā)展,工程結(jié)構(gòu)越來(lái)越大型化、復(fù)雜化,超高層建筑、特大型橋梁、巨型大壩、復(fù)雜的地鐵系統(tǒng)不斷涌現(xiàn),滿足人們的生活需求,同時(shí)也演變?yōu)樯鐣?huì)實(shí)力的象征。土木工程文件翻譯中存在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,這些詞匯都有這較為鮮明的特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要尤為注意。把握好這些詞匯的特點(diǎn),是保障土木工程文件翻譯專業(yè)性的重點(diǎn)。
1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多
每個(gè)領(lǐng)域都存在大量的專業(yè)詞匯,這些詞匯專業(yè)性極強(qiáng),如果譯者不知道這些術(shù)語(yǔ)在源語(yǔ)言或目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)的是什么,那就無(wú)法勝任這項(xiàng)翻譯工作。所以,土木工程翻譯過(guò)程中要求譯者必須具備一定的專業(yè)知識(shí)背景,有知識(shí)儲(chǔ)備。
2.大量使用長(zhǎng)句、復(fù)合句
土木工程的文件是比較注重事實(shí)和邏輯的,進(jìn)行翻譯時(shí)要求嚴(yán)謹(jǐn)精確,因此會(huì)大量的使用長(zhǎng)句、復(fù)合句等。要求譯者具有扎實(shí)的中文基礎(chǔ)、深厚的語(yǔ)言功底,這樣才能夠準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
3語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、客觀
土木工程的文件是不帶任何感情色彩,語(yǔ)言表達(dá)是樸素直白,具有客觀性與準(zhǔn)確性。要求譯者進(jìn)行翻譯時(shí)要忠于原文,不得増譯、漏譯。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就土木工程文件翻譯詞匯特點(diǎn)都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在土木工程文件翻譯的工作。如果您有土木工程文件翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。