法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員或者學習過法律的專業(yè)人士,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語,同時需要了解相關行業(yè)內(nèi)容知識,例如銀行、基金、保險等。在專業(yè)性上,法律翻譯和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學翻譯很類似,專業(yè)性相當強。
怎樣的法律翻譯服務オ是專業(yè)的?錯誤率低是答案中的一則。法律領域的翻譯服務屬于專業(yè)要求高,技術難度大的一類,很容易出現(xiàn)一些不必要的的錯誤,很多錯誤也都是不可容忍的。這里海歷陽光翻譯公司就來分享一些法律翻譯哪些錯誤必須要重視?
法律翻譯中需要重視的錯誤之一就是用詞不當。翻譯中沒有使用法律中的專業(yè)詞匯,或者把連個意思相近但不相同的詞語混滑,例如,在中文里“權(quán)利”和“權(quán)益”的意思是不一樣的,在外語法律中,必然也有不一樣的詞語相對應,如果翻譯得不準確,或者使用了法律知識中不應當使用的司語來代替,就會失去法律的威嚴,造成法律失去作用。要能夠使用恰當?shù)脑~語,翻譯人員首先要對于外語法律知識有足夠的了解,要清楚地知道法律翻譯文件貫用的詞匯,并要將這些詞語爛熟于心。
法律翻譯中的錯誤典型之二邏輯混亂,一些法律條文為了明確地表達出法律法規(guī)對于某一類案件的規(guī)定,會把句子寫得非常復雜,即使是熟悉中文的我們,在閱讀中文的法律條令時對覺得非常拗口,更何況是把它翻譯出來。但是,有困難并不到表我們可以放棄不去做,在翻譯的時候,就要首先理清條例是如何表達的,要表達的只要意思是什么,翻譯出來的時候,要找到相對應的合適的句式和語法,才能夠解決翻譯邏輯混亂的問題。
法律翻譯中需重視的錯誤三主動與被動分不清。在一些法律案件中,存在一些主動和被動的關系,但在法律翻譯文件用詞上通常盡量避免使用被動句式,所以,在翻譯的時侯要特別注意,否則就會將雙方的關系搞混甚至互換,出現(xiàn)“原告變?yōu)楸桓妗钡那闆r。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯哪些錯誤必須要重視的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在法律翻譯的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。