旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯,隨著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯日益受到人們的重視。旅游資料翻譯主要有"增、刪、改"三種方法,即增添一些中國(guó)人可能人盡皆知而外國(guó)人卻可能一無所知的內(nèi)容,如歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置,音譯人名、地名、物品名、官階名等的確切含義等。刪節(jié)那些繁瑣鋪陳的各種歷史考證、名人語錄或中國(guó)古詩等。改寫一些中國(guó)特有而不易被外國(guó)人了解的概念,如中國(guó)紀(jì)年法、中國(guó)度量衡制等。
古老神秘的中國(guó)文化每年都吸引著大量的外國(guó)游客到中國(guó)旅游, 帶動(dòng)著我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。 旅游景點(diǎn)介紹的翻譯是旅游文化交流中的重要環(huán)節(jié),它是一種宣傳資料。其功能是向讀者或游客介紹旅游目的地、地理歷史背景、文化特色等,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。
旅游業(yè)是當(dāng)前較為繁榮的一個(gè)產(chǎn)業(yè),而中國(guó)作為一個(gè)有著悠久歷史文化的文明大國(guó), 一直吸引著來自世界各地的游客。 然而由于中西方文化的差異,與旅游相關(guān)的翻譯也暴露出種種問題。 為了使外國(guó)游客對(duì)中國(guó)著名的旅游景點(diǎn)有一個(gè)準(zhǔn)確而具體的認(rèn)識(shí), 旅游景點(diǎn)介紹的翻譯起著重要的作用。本文就旅游景點(diǎn)介紹的翻譯方法作一些簡(jiǎn)單的探討。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。
1.旅游景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)和分類
旅游景點(diǎn)是指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。旅游景點(diǎn)名稱作為一種特殊的翻譯對(duì)象,有著以下特點(diǎn)。
第一,旅游景點(diǎn)名稱均有“專名”及“通名”,都“有名有姓”。所謂“姓”———“通名”,是為了區(qū)分一類事物與另一類事物的標(biāo)志。
所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,就是這些景點(diǎn)的“姓”。
而“名”———“專名”,則是用來區(qū)分具體某一事物與同類其他事物的標(biāo)志。
比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。
第二,旅游景點(diǎn)名稱均“短小精悍”。旅游景點(diǎn)名稱的作用主要在于景點(diǎn)之間的區(qū)分,因此名稱不能過長(zhǎng)。
中國(guó)的景點(diǎn)名稱一般以四字為限。漢語是“義合語言”,在一個(gè)景點(diǎn)名稱中漢語多以實(shí)詞為主。
比如:“居庸疊翠”、“盧溝曉月”等,而作為“形合語言” 的英語在處理一些特定的信息時(shí)則必須借助介詞、連詞和副詞。
因此在翻譯的過程中必須注意語句的組織及詞語的選擇。
第三,旅游景點(diǎn)名稱一般便于記憶。景點(diǎn)名稱一般均不拗口,一些發(fā)音相近的字多不連用,很少聽說過有“十四樓”、“九牛居”、“釣鳥臺(tái)”等。
有的名稱雖然使用一些生僻的字眼,游客也許不知道如何發(fā)音,但都“過目不忘”。
不同的景點(diǎn)名稱還有其不同的個(gè)性。按照其個(gè)性,旅游景點(diǎn)名稱大致可以分為以下四類:
第一,名稱可提供該景點(diǎn)基本信息。
比如,頤和園中的“十七孔橋”,名稱上說明了該橋有十七個(gè)橋洞;香山公園中“眼鏡湖”。
由于兩個(gè)小湖中間以石橋相連而成,湖面無風(fēng),折射出太陽的光芒,就像一副眼鏡,因此而得名。
在翻譯該類景點(diǎn)名稱的過程中應(yīng)注意譯出源語信息的涵蓋,力圖使源語和譯出語所包含的信息一致。
第二,名稱可體現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的心態(tài)及建造的目的。比如,天安門,作為皇城正門。
該景點(diǎn)名稱的命名有很強(qiáng)的政治性,該名稱取“受命于天,安邦治國(guó)”之意。
其含義有二:第一是君權(quán)神授,皇家的權(quán)力是由天所賜; 第二表明了統(tǒng)治者的心愿, 希望國(guó)家長(zhǎng)治久安。
翻譯的時(shí)候,對(duì)于該景點(diǎn)名稱的政治性應(yīng)該著重注意。第三,名稱可體現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐奈幕攸c(diǎn)。
比如,有些景點(diǎn)名稱顯示出了中國(guó)的某些獨(dú)特的文化現(xiàn)象, 如避諱。故宮北門舊時(shí)稱“玄武門”,以北方玄武大帝命名。
而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄燁”,為了避諱,將“玄武門”改名為“神武門”。
在翻譯過程中,對(duì)于這種名字的變更,則需要留神注意。第四,名稱可體現(xiàn)作者的語言水平,以及當(dāng)?shù)卣Z言特點(diǎn)。
很多景點(diǎn)名稱,常常玩一些“文字游戲”,比如位于泰山萬仙樓北側(cè)盤路之西的一塊摩崖刻石上“蟲二”就給翻譯帶來了難處。
蟲二暗含了“風(fēng)月無邊” 四個(gè)字,“風(fēng)” 的繁體寫法是“風(fēng)”,“風(fēng)”和“月”這兩個(gè)字。
去掉外框、外邊,就剩下“蟲二”兩個(gè)字了。所以,“蟲二”指的是“風(fēng)”“月”無邊。
以上就是海歷陽光翻譯公司就旅游景點(diǎn)介紹翻譯方法探討的介紹,如果您有旅游景點(diǎn)介紹翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。