法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。隨著改革開放不斷深入, 對外交往的領(lǐng)域和范圍不斷發(fā)展,和我國的法制建設(shè)日益完善;中國急需將現(xiàn)有的法律法規(guī)及政策翻譯成世界通用語言——英語。 與此同時我們更急需從浩如煙海的英語法律翻譯文件中汲取適合中國特色社會主義經(jīng)濟發(fā)展的法律翻譯內(nèi)容。
一、簡單介紹法律英語的特點
法律英語,是指在立法、司法、執(zhí)法、守法以及相關(guān)的法律活動中用以表述法律概念、訴訟、非訴訟法律事務(wù)時所用的語言。它是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律翻譯專業(yè)特點的語言。
(一)大量運用含有法律翻譯專業(yè)意義的普通詞
法律英語專業(yè)術(shù)語語義精練,表意準(zhǔn)確,規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),在普通英語中也可能出現(xiàn);但在法律英語中出現(xiàn)的頻率要高得多,這正符合法律英語正規(guī)、嚴(yán)肅的文體特征。
例如:action、alienation、avoidance、execution、limitation 在一般的日常行文中語義是行動、疏遠、逃避、執(zhí)行、限制;而在法律翻譯文件中就只能翻譯為訴訟、轉(zhuǎn)讓、宣告無效、簽訂、時效。此外;在一般文體中疏忽、偏見、滿意、主題的對等詞是negligence、prejudice、satisfaction、subjectmatter;但在正式的法律翻譯文件中這些詞就是法律翻譯專有概念為過失、損害、清償,補償、和標(biāo)的物。此外,還體現(xiàn)在大量使用法律翻譯術(shù)語和行話、套話。 比如,burdenofproof(舉證責(zé)任),causeofaction(案由),letterspaten(t 專利證書);
negotiableinstrument(流通票據(jù)),reasonabledoubt(合理的懷疑),contributorynegligence(與有過失)等等。
(二)大量運用古英語
作為莊重文體中正式程度最高的文體,法律英語包含大量的古英語(古英語—OldEnglish 是約公元前1100 年以前的英語);這些古英語在日常生活中幾乎絕跡,即使在莊重類的文學(xué)作品中也是零星出現(xiàn)。但法律英語為了體現(xiàn)法律翻譯神圣性和莊嚴(yán)性,以及展現(xiàn)法律翻譯所具有的民族傳承性,法律英語中保留了大量的古英語詞匯。最具代表性的例子就是由here,there 和where 加上一個或幾個介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞。例如,法律翻譯文件常用herein,hereafter;hereto,hereunder,therein,thereunder,whereby,wherein等詞,here 相當(dāng)于this義指本文件(法律翻譯,合同,條約等);there 相當(dāng)于that 指另外的文件,where 在語義上等同which 指那個文件,其后大部分情況下都會接定語從句; 所以,herein 就是“本文件”,hereunder 就是“根據(jù)本文件”; therefor“因此”, therein“其中”; therefrom“由此”,whereof“關(guān)于那個”,whereby“靠那個”,wherein“在那方面”等。用這些古體詞替代日常生活中的代詞,體現(xiàn)法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,也使其區(qū)別于一般文體。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯的特點都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在法律翻譯的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。