影視字幕翻譯是印于影片下沿的字幕翻譯。字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對(duì)話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示于舞臺(tái)兩旁或上方。
學(xué)習(xí)語言的小伙伴們,走進(jìn)字幕組做影視翻譯不失為一個(gè)好的就業(yè)方向。但是,想要成為一名優(yōu)秀的影視翻譯,首先就該對(duì)影視語言特點(diǎn)以及影視翻譯的流程有所了解。今天,海歷陽光翻譯公司就來為大家介紹下影視翻譯,希望對(duì)那些想要走進(jìn)字幕組的小伙伴能所有幫助。
一、影視語言的特點(diǎn)
1、具有即時(shí)性。影視劇中的語言屬于有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。
2、具有大眾性。這是由影視語言的即時(shí)性決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。
除了極少數(shù)的實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。
因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。
這就規(guī)定了影視翻譯必須是以目的語觀眾為中心,要照顧到他們的語言水平,這就意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。
3、簡(jiǎn)潔化、口語化。影視語言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),即十分的口語化。
基于影視語言的這些鮮明特點(diǎn),所以,譯者在將其翻譯成為另一國(guó)的文字時(shí);便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題,只有翻譯的簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,才不會(huì)流失過多的觀眾。
二、影視翻譯的流程
影視翻譯有兩個(gè)翻譯層次。第一個(gè)層次是原文資料再造—草翻資料—譯文這個(gè)過程組成。第二個(gè)層次則是由原文再造—譯文這個(gè)過程組成。
在第一個(gè)層次當(dāng)中,第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語言做為背景語言;通過對(duì)源語言的分析來得到翻譯信息的正確表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾之間的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯者必須以目標(biāo)語言做為背景語言,通過構(gòu)建合理的場(chǎng)景,用精確的目標(biāo)語來表達(dá)出觀眾們喜聞樂道的內(nèi)容。
第三步驟是第一步驟與第二步驟的合并,譯者在第三步驟中起到橋梁的作用。
無論是第一層還是第二層的翻譯過程都是無形的,譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這影視翻譯的進(jìn)行就毫無意義了。
以上內(nèi)容就是對(duì)影視翻譯相關(guān)知識(shí)的介紹。其實(shí),進(jìn)行影視翻譯的目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息;更好地實(shí)現(xiàn)影視片的美學(xué)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值,能夠最大程度的吸引觀眾,滿足廣大觀眾的觀影需求。更是為了促進(jìn)不同語言、不同民族間的文化交流和融合的一致性。 影視翻譯這個(gè)職業(yè)并非簡(jiǎn)單,也需要小伙伴們投入自己百分百的努力哦,加油吧!
以上就是海歷陽光翻譯公司就影視字幕翻譯需要掌握的相關(guān)知識(shí)的介紹,如果您有影視字幕翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。