汽車行業(yè)翻譯就是針對汽車及與汽車相關的行業(yè)涉及的領域進行翻譯,實現多語交流的通暢無誤,保證研發(fā),生產,銷售及售后服務的順利流暢。個人掌握多門外語,并能準確地進行意見交流,是不現實的。不準確的翻譯文章往往引起意想不到的誤解,造成了時間的浪費。為了使不同語言的人們實現順利的交流,翻譯及本地化越來越重要。
汽車產業(yè)的動向要求在短期內實現高質量的大量多語言翻譯,也提高了汽車翻譯/本地化解決方案的必要性。在汽車行業(yè)多年從事本地化業(yè)務的寬天下積累了大量經驗,對眾多汽車產業(yè)系統的本地化十分有效。尚才翻譯、志遠翻譯社和索文通過信息化提升了汽車翻譯以及本地化的速度,成為汽車翻譯領域的新引導者。
汽車行業(yè)指的是生產各種汽車主機及部分零配件或進行裝配的工業(yè)部門。主要包括生產發(fā)動機、底盤和車體等主要部件,并組裝成車的主機廠和專門從事各種零、部件的配件廠。除了傳統的汽車廠商,在交通出行領域也涌現了一大批前沿的高科技企業(yè);如Uber,滴滴,以及極具未來感的高新技術,如無人駕駛汽車等等,甚至有人還將汽車譽為繼PC和手機之后的未來終端。 總而言之,汽車是一個非常有前景的行業(yè)領域。具體到汽車英語和翻譯學習方面,很多同傳、口譯和筆譯員想必都有感受,汽車的會議、展覽和文件非常多;需求旺盛,而且量大,競爭門檻高,是非常值得切入并專注的一個領域。當然要深諳汽車英語和翻譯知識,并不是那么容易,特別是對文科出身的英專翻碩學生而言;汽車的一些結構和原理讓人蒙圈,單單汽車領域的單詞就很讓人犯難,單詞多記不住,汽車英語句子太長,很難理解。
所以,今天海歷陽光翻譯公司為各位推薦一篇汽車英語單詞記憶和翻譯技巧小議,了解一些單詞的記憶方法和句子的翻譯技巧。
一、先來看看汽車行業(yè)英語單詞術語的一些特點和記憶方法。
單詞術語的記憶方法
1、聯想記憶法(imagination)
汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎英語學習階段已經學過。
在汽車英語中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車有很大的聯系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯系。
2、組合記憶法(compound)
在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下幾種情況:
(1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);
combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。
(2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的); full(完全的)+load(負荷)=full-load(全負荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
(3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);
electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。
3、派生法(derivation)
派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或后綴構成一個新單詞的方法。
(1)前綴構詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。
例如:re 表示“再一次”,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復查)。
(2)后綴構詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。
indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點火)→igniter(點火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。
4、轉化法(conversion)
轉化法是指一個單詞由一種詞性轉化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);
oil(n. 機油)→oil(v.加機油);power(n.電能)→power(v.供電)。
二、英語句式的翻譯技巧
1、定語從句的翻譯方法
我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,根據漢語習慣,應把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。
2、分詞短語和介詞短語作后置定語的翻譯方法
分詞短語和介詞短語在句中作定語時,一般放在所修飾詞之后,叫做后置定語。在含有分詞短語和介詞短語作后置定語的句型中,應該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。
3、被動語態(tài)譯成主動語態(tài)的翻譯方法
在汽車英語中,被動語態(tài)出現在大量的句型中。將帶有被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,一般要將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。
4、方式狀語的翻譯方法
在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時,許多同學認為很困難。用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。
5、條件狀語的翻譯方法
英語中的條件句一般位于主句之后,因為在英語表達中習慣先說重點,再說次重點。
而漢語恰好相反,先說次重點,再說重點。所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結果主句。漢語句式為“如果…就…”。
海歷陽光翻譯公司是一家專業(yè)的汽車行業(yè)翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經驗。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關行業(yè)知識;已經成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產業(yè)領域和不同部門。
以上就是海歷陽光翻譯公司就汽車行業(yè)翻譯過程中都有哪些技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在汽車行業(yè)翻譯方面的工作。如果您有汽車行業(yè)翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。