交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
交替?zhèn)髯g,是譯員在講話人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯方式。
兩會(huì)期間舉行的幾場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)采用的都是交傳。那么交替?zhèn)髯g有哪些實(shí)用技巧呢?北京翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯和大家分享。
1.平時(shí)的大量練習(xí)
口譯練習(xí),說(shuō)得直白一點(diǎn)是天天練習(xí),最好一天都不要拉下。讓練習(xí)成為生活內(nèi)容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。
一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書(shū)時(shí),將某些段落作成筆記,隨后口譯出來(lái)。
2.有效的筆記系統(tǒng)和高效的翻譯技巧
口譯的筆記和腦記的重點(diǎn)性不言面喻。需要強(qiáng)調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。
口譯中,如果碰見(jiàn)那些特別古板、喜歡炫復(fù)雜句子的發(fā)言人,為了便于聽(tīng)眾理解,也許盡量簡(jiǎn)化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。
所幸的是,大多數(shù)的發(fā)言人往往都是復(fù)雜與簡(jiǎn)單相疊加,這也就向口譯員提供了一個(gè)很好的機(jī)會(huì);
也就是可以利用那些簡(jiǎn)單的句子,翻出一些花樣來(lái),可以把原本簡(jiǎn)單的句子裝扮地復(fù)雜、花哨一點(diǎn)。
這點(diǎn)小小的技巧并非為了投機(jī)取巧,而實(shí)在是從日常的交傳經(jīng)驗(yàn)中提煉出的一點(diǎn)體會(huì)。
3.靈活的臨場(chǎng)處理
關(guān)于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信; 不然講話人會(huì)緊張,會(huì)不講完一個(gè)句子就停下來(lái),這樣反而更不好翻譯。
另外,再?gòu)?qiáng)調(diào)一點(diǎn)要注意的。在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說(shuō)時(shí);
一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請(qǐng)他說(shuō)完一個(gè)完整的意思再停下來(lái)。
這樣對(duì)兩方面都好,發(fā)言人會(huì)很高興自己能夠完整表達(dá)一個(gè)意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發(fā)言。
同時(shí),這個(gè)辦法還能贏得聽(tīng)眾的贊嘆和信任。據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn),聽(tīng)眾判斷交傳水平高低的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的長(zhǎng)度;
如果譯員能夠在發(fā)言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發(fā)言主要內(nèi)容翻出來(lái),這在大多數(shù)聽(tīng)眾眼里就是高水平的譯員了。
但實(shí)際上,我們都知道,不管多長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)言,只要一段話是圍繞一個(gè)中心話題展開(kāi)的;
那么對(duì)我們口譯員來(lái)說(shuō),就是一個(gè)完整的意義單位,不管是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會(huì)產(chǎn)生太大問(wèn)題。
經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員都可以通過(guò)筆記記錄和讀取將原文的主要內(nèi)容一五一十地傳達(dá)出來(lái)。
4.心理素質(zhì)的培養(yǎng)
開(kāi)會(huì)之前的充分準(zhǔn)備自然重要,但臨場(chǎng)的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比;
交傳時(shí)尤其面對(duì)著更大的壓力,聽(tīng)眾期待的眼光有的時(shí)候就是一種莫名的心理壓力。
在這時(shí)候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會(huì)場(chǎng)局面;
而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過(guò)于保守、枯燥。這時(shí)候可能就需要一點(diǎn)點(diǎn)地技巧和經(jīng)驗(yàn)來(lái)幫忙。
另外,要提的一點(diǎn)是,大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。
若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。
5.認(rèn)真準(zhǔn)備每次任務(wù)
對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。
這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會(huì)議總會(huì)有特別的詞匯,比如醫(yī)學(xué)的會(huì)議,就會(huì)出現(xiàn)各種各樣的病名、藥名;
而這些又往往都是很長(zhǎng)很長(zhǎng)的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點(diǎn)時(shí)間和精力去記憶。
有一種說(shuō)法是,口譯員的最高境界是一場(chǎng)會(huì)議下來(lái),全場(chǎng)的人都聽(tīng)懂了,達(dá)到了溝通交流的效果。
由于總是在進(jìn)入全新的領(lǐng)域,口譯員幾乎不可能在短時(shí)間里迅速進(jìn)入會(huì)議涉及領(lǐng)域的原理、機(jī)制和系統(tǒng)層面;
而只能對(duì)基本的概念、名詞和事實(shí)加以快速吸收,所以在現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)口譯員不懂具體原理;
但卻能舉重若輕地對(duì)發(fā)言人復(fù)雜的介紹娓娓道來(lái),讓雙方溝通無(wú)礙。這一切的起點(diǎn)就是會(huì)議詞匯; 在準(zhǔn)備會(huì)議時(shí),對(duì)相關(guān)的詞匯采取一點(diǎn)“死記硬背”的功夫未嘗不值得提倡。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就交替?zhèn)髯g都有哪些實(shí)用技巧的介紹,如果您有交替?zhèn)髯g翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。