化工是"化學(xué)工藝"、"化學(xué)工業(yè)"、"化學(xué)工程"等的簡(jiǎn)稱。凡運(yùn)用化學(xué)方法改變物質(zhì)組成、結(jié)構(gòu)或合成新物質(zhì)的技術(shù),都屬于化學(xué)生產(chǎn)技術(shù),也就是化學(xué)工藝,所得產(chǎn)品被稱為化學(xué)品或化工產(chǎn)品。
化工行業(yè)翻譯需求來(lái)自各個(gè)方面,不論是行業(yè)內(nèi)的國(guó)際交流合作,還是一些進(jìn)出ロ業(yè)務(wù),還有就是化工行業(yè)的學(xué)術(shù)研究方面。化工行業(yè)翻譯專業(yè)性十分強(qiáng),需要有著豐富經(jīng)驗(yàn)的譯員或者翻譯團(tuán)隊(duì)才能夠勝任。這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下化工行業(yè)翻譯需要注意哪些?
首先,做化工行業(yè)翻譯時(shí)要注意用詞的準(zhǔn)確性。前面提到化工行業(yè)的專業(yè)性極強(qiáng),所以它的文奉最大特點(diǎn)就是語(yǔ)言精練、因此在翻譯過(guò)程中,一定要做到言簡(jiǎn)意賅,通順易董。舉個(gè)例子,在英語(yǔ)詞匯中雖然" destroyed"和" damaged"是同義詞,但它們表達(dá)的程度卻不相同,前者是“破壞”,后者是“損壞”?;ば袠I(yè)翻譯的用詞非常講究,但不意味著詞匯應(yīng)該花里花哨,應(yīng)該本著準(zhǔn)確,通俗,易于接受的原則進(jìn)行翻譯。
其次,做化工行業(yè)翻譯需要注重化工專業(yè)知識(shí)的積累。我們應(yīng)該知道化工行業(yè)本身涉及的領(lǐng)域就很多,比如地質(zhì),地理,物理,化學(xué),計(jì)算機(jī)等很多專業(yè)領(lǐng)域。由此可見(jiàn),在做化工翻譯時(shí),應(yīng)該做好知識(shí)的積累工作,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識(shí),否則很難勝任化工翻譯工作。無(wú)論是化工翻譯,還是其他類型的翻譯,它不是一蹴而就的事,需要不斷地,長(zhǎng)時(shí)間地積累才行。
最后,做化工翻譯時(shí)需要注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語(yǔ)法。化工類資料和其他不同,它需要客觀地對(duì)待事物,因此它常常采用第三人稱進(jìn)行描述,并且多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,還有一點(diǎn)就是化工類資料的句子多為長(zhǎng)句,還夾雜著很多派生詞,復(fù)合詞和縮略詞,這給翻譯造成了很大困難。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就化工行業(yè)翻譯需要注意哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在化工行業(yè)翻譯中的工作。如果您有化工行業(yè)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。