身份證是用于證明持有人身份的證件,多由各國或地區(qū)政府發(fā)行予公民。它將作為每個人獨一無二的公民身份的證明工具。大量新技術(shù)的出現(xiàn)允許身份證包含生物統(tǒng)計學信息于其中,如照片、面部特征、手掌特征、虹膜掃描識別或指紋識別,其他通常出現(xiàn)在身份證上(或數(shù)據(jù)庫中)的信息包括:全名、父母姓名、住址、職業(yè)、民族(在多民族國家中)、血型和凝血因子。
在證件翻譯服務(wù)中,身份證結(jié)構(gòu)清晰簡單,內(nèi)容較少,是十分簡單的翻譯工作。但是即便是較為簡單的翻譯工作還是有很多地方不能忽視,海歷陽光翻譯公司就帶你解下身份證翻譯英語都有哪些注意事項?
1、性別別的翻譯:用「sex」還是「 gender」?我們看到國外的一些資料或者是需要填寫的表格上,混用的狀況很多,所以兩個詞確實在許多情況下也都沒有特別的傾向。但實際上,Sex是指人的生理性別( what you are born with.).而 gender則會受到社會和文化的影響。類比中文:sex=公/母、 gender=男/女,所以我們更多地用 Gender,但是用Sex也沒有錯
2、民族的翻譯:首先,民族不能譯為 nationality。 nationality.有國籍、民族的意思,對于單一民族國家 nationality和 ethnicity是沒有什么區(qū)別的。但是對于個多民族國家,正確的譯法是 ethnicity或 ethnic group。網(wǎng)上有很多翻譯模板,都譯為 nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,這是錯誤的。在國外的很多場合下atonality和 ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區(qū)別
3、地址的翻譯:中文地址的排列順序是由大到小,如:*國*省市*區(qū)路號,而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫成英文就是:號,路,*區(qū),市,*省,*國。室一Room*號一No.*單元一Unit**號樓一 Building No.**街一* Street*區(qū)ー* District*縣一 County**鎮(zhèn)一*Town市一City;*省一* Province
上海市虹口區(qū)西康南路125弄34號201室
Room 201, No 34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District, Shanghai City
注意標點符號,翻譯的時候輸入法切換成英文狀態(tài)。
身份證照片可以截圖放到英文翻譯件
翻譯完成后,如果需要專業(yè)的翻譯機構(gòu)蓋章和出具翻譯認證說明,一定要找專業(yè)的翻譯公司。如果需要公證,提前規(guī)劃好自己的時間,因為公證一般需要的時間比較長,并且有地域限制。
以上就是海歷陽光翻譯公司就身份證翻譯英語都有哪些注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在身份證翻譯的工作。如果您有身份證翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。