隨著專業(yè)IT翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語(yǔ)言流暢,客戶對(duì)專業(yè)程度、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性的要求也越來(lái)越高,為了保障IT翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,為客戶提供及時(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范的IT翻譯服務(wù),海歷陽(yáng)光翻譯建立了由專業(yè)人才組成的專業(yè)IT翻譯組,以更專業(yè)的翻譯能力服務(wù)于中外客戶。
眾所周知,數(shù)據(jù)庫(kù)的翻譯隸屬于IT翻譯的一部分,但它們之間又稍有不同。而這不同之處正巧妙地體現(xiàn)在其翻譯技巧上。那么IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢?海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。
1、被動(dòng)與主動(dòng)的相互關(guān)系
計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)(英語(yǔ))翻譯的句型多為被動(dòng),翻譯的時(shí)候,要將其變?yōu)榉蠞h語(yǔ)使用規(guī)范的主動(dòng)形式,以便于他人理解原意。
若實(shí)在是無(wú)法避免被動(dòng)的使用,請(qǐng)用“為…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被動(dòng)含義。
2、直譯為主,意譯為輔
計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯屬于技術(shù)信息類的翻譯,其間的多數(shù)內(nèi)容是嚴(yán)格的、不容改變的;
特別是其包含的多數(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ),更不能有一絲馬虎,或是憑主觀想象,信手翻來(lái),一定要遵從原意。
3、增減法翻譯的使用
計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯雖說(shuō)是以直譯為主,但有些情況下,還要對(duì)原文的內(nèi)容有所刪減,避免羅嗦、俗套;
這正是計(jì)算機(jī)翻譯所講求的嚴(yán)謹(jǐn),當(dāng)然,這也是計(jì)算機(jī)翻譯行業(yè)所一貫遵循的翻譯原則。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就IT翻譯的翻譯技巧究竟有哪些呢的介紹,如果您有IT翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。