產(chǎn)品手冊是介紹產(chǎn)品專業(yè)知識的工具書,是一種便于瀏覽、翻檢的記事的小冊子,是介紹產(chǎn)品專業(yè)知識的簡明摘要書。產(chǎn)品手冊匯集產(chǎn)品需要經(jīng)常查考的資料,供使用者隨時翻檢的工具書。產(chǎn)品手冊翻譯服務涉及領域范圍非常廣,因為產(chǎn)品可能來自各個行業(yè),在翻譯時需要有海量的專業(yè)術語詞匯儲備。這里海歷陽光翻譯公司就介紹一下產(chǎn)品手冊翻譯服務需要注意的一些細則。
手冊文檔是介紹產(chǎn)品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產(chǎn)品的組成部分之一,可以幫助用戶快速、正確、合理地使用產(chǎn)品尤其對于新產(chǎn)品、功能較多或者操作復雜的產(chǎn)品,提供詳細的產(chǎn)品使用手冊更是必不可少,能提高企業(yè)的專業(yè)形象。
根據(jù)各個產(chǎn)品的不同,手冊文檔從內(nèi)容和用途上可以分為產(chǎn)品安裝手冊、產(chǎn)品說明書、用戶操作手冊、市場宣傳手冊、產(chǎn)品質量保修手冊等。從用戶使用和閱讀手冊的方式上可以分為印刷的手冊和電子版手冊,其中電子版手冊可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式)也可以聯(lián)機幫助的形式提供給用戶(通常是HTML文件或者XML文件)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,電子版的手冊文檔成為未來發(fā)展的方向。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,市場競爭日趨激烈,產(chǎn)品的升級換代更加頻繁,產(chǎn)品手冊文檔的內(nèi)容也要隨著不斷更新為了縮短手冊文檔本地化的周期,降低本地化翻譯成本,必須應用翻譯記憶和譯文的重復利用通常的技術文檔寫作工具是專為文檔內(nèi)容編寫設計的,并不支持翻譯記憶的本地化翻譯功能,為了實現(xiàn)譯文的重復利用,必須應用文檔手冊的本地化工程技術,將源語言手冊文檔進行預處理后進行翻譯,翻譯后進行后處理,然后排版輸出成最終格式(印刷或者電子版手冊)。
手冊文檔的本地化不僅僅是文字內(nèi)容的本地化,手冊中包括的產(chǎn)品圖像、圖形、動畫、音頻、視頻和字幕多媒體等內(nèi)容也是本地化的部分;如果圖像是從產(chǎn)品的軟件運行界面截取的,則本地化的圖像也要從本地化的軟件界面上屏幕拍圖( Screenshots)。
產(chǎn)品手冊文檔的內(nèi)容編寫一般在產(chǎn)品設計完成之后才能定稿,所以,面臨產(chǎn)品市場發(fā)布的壓カ,手冊文檔本地化的時間通常比較緊張如果手冊文檔內(nèi)容在發(fā)布前的最后時間段內(nèi)需要更新,則本地化桌面排版的任務壓力更大。
另一方面,手冊本地化的內(nèi)容和術語要求與軟件用戶界面、聯(lián)機幫助和市場文檔等保持譯文一致。這些都要依靠文檔手冊本地化工程流程和技術進行質量保證。
以上就是海歷陽光翻譯公司就產(chǎn)品手冊翻譯服務需要注意的一些細則的介紹,如果您有產(chǎn)品手冊翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。