緬甸,是東南亞國家聯(lián)盟成員國之一。西南臨安達(dá)曼海,西北與印度和孟加拉國為鄰,東北靠中國,東南接泰國與老撾。首都為內(nèi)比都。緬甸是一個歷史悠久的文明古國,舊稱洪沙瓦底。1044年形成統(tǒng)一國家后,經(jīng)歷了蒲甘、東塢和貢榜三個封建王朝。1824年至1885年間英國先后發(fā)動了3次侵緬戰(zhàn)爭并占領(lǐng)了緬甸,1886年英國將緬甸劃為英屬印度的一個省。1948年1月4日緬甸脫離英聯(lián)邦宣布獨立,成立緬甸聯(lián)邦。
緬甸語是緬甸的官方語言,屬漢藏語系藏緬語族緬語支。主要分布于伊洛瓦底江流域和三角洲地區(qū)。使用人口約2800萬,在泰國、孟加拉、美國等也有少量分布。緬甸語由于使用人口眾多,歷史悠久,又有極為豐富的文字記載,在漢藏語系語言中除了漢語、藏語外緬甸語也是一種重要的語言。對研究漢藏語系諸民族的政治、經(jīng)濟、歷史、文化等具有重要意義。
中緬經(jīng)濟往來密切在最近幾年兩國企業(yè)間合作更進(jìn)一步加強,中國企業(yè)開始“走出去”加大緬甸國家合作與交流。在這樣的大環(huán)境下,緬甸語翻譯就尤為重要。那么,如何做好緬甸語翻譯呢?現(xiàn)在北京翻譯公司就為大家介紹緬甸語翻譯技巧。
1、做到緬甸語翻譯精準(zhǔn)的翻譯是學(xué)習(xí)緬甸語的譯員必須掌握的技能之一。要掌握這一技能就必須弄清楚它的規(guī)律。通過大量的分析、實例緬甸語翻譯和比較,讓學(xué)生去體會、感悟這些規(guī)律,從而達(dá)到掌握它的目的。具體地說,只有在充分理解原文的原意和語境后才能進(jìn)行緬甸語翻譯。
2、切記需要讀透全文這很重要。特別是原文的“分析”,雖然很麻煩,有時也很難。但這是作為專業(yè)譯員的緬甸語翻譯的基礎(chǔ)和根據(jù),譯文譯得好壞都在于“分析”。因此,切忌看到譯文就立即動手緬甸語翻譯。只有把原文分析透徹,才能掌握原文的全局和語境,才能翻譯出好文章。并在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行緬甸語翻譯。只有通過大量的訓(xùn)練,才能掌握緬甸語翻譯中各個環(huán)節(jié)的基本要領(lǐng),提高緬甸語翻譯能力和水平。
3、我們在做緬甸語翻譯時直譯和意譯是兩種不同的緬甸語翻譯方法,很難說哪一種更好。緬甸語翻譯時根據(jù)原文的需要有時用直譯,有時用意譯,有時也可以直譯和意譯相結(jié)合。其關(guān)鍵在于對原文的分析和理解以及對要翻譯的句子的語境的掌握。直譯不能譯得太直,一味地追求原汁原味;意譯也不能意譯得太過,意譯得失去了原文的語境和風(fēng)貌。緬甸語翻譯時如何掌握好這個“度”很重要。
以上就是海歷陽光翻譯公司就緬甸語翻譯需要掌握的一些翻譯技巧的介紹,如果您有緬甸語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。