翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
英語翻譯是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。而英語翻譯的過程則是正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程, 在英語翻譯的過程中, 有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
(1) 漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);
(2) 在英語翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。
因此,在做英語翻譯的題目時, 漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文。另外, 應(yīng)付英語翻譯考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”, 而英語翻譯考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。
要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規(guī)范的漢語, 譯文必須是明白通暢的現(xiàn)代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。
這樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強(qiáng)看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語, 根本就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 關(guān)于上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結(jié)構(gòu), 就使得譯文合乎漢語的習(xí)慣, 使人容易看懂, 讀起來也順口多了。
英語翻譯的過程包括理解, 分析句架表達(dá)和審校三個階段, 理解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進(jìn)行漢語表達(dá)的時候, 又可以進(jìn)一步加深對原文的理解, 因此, 在英語翻譯的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復(fù)的推敲。
一、理解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時采取下列步驟:
(1) 通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系。
目前市場上的一些復(fù)習(xí)指導(dǎo)書主張考生不用通讀全文,我們認(rèn)為這是很不可取的,因?yàn)楣铝⒌亻喿x劃線部分的英語,往往無法理解該部分的真正含義。一篇好的文章, 其前后的意思都互相關(guān)聯(lián), 具有很強(qiáng)的邏輯性, 一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來, 這就是為什么我們有時看完一本書或一篇文章之后才對上文中的某個難以理解的地方“恍然大悟”。
因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過程中應(yīng)該注意,對非劃線的部分不要花費(fèi)時間過多,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因?yàn)橥ㄗx全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
(2) 分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識,在做英語翻譯試題時也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從近年來的研究生入學(xué)試題來看,劃線的部分一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。
在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了,在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等;
在此我們再次提醒考生注意,正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確地英語翻譯的關(guān)鍵,如果連句子結(jié)構(gòu)還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定是不會有好的結(jié)果的,在往屆的考生中,這樣的教訓(xùn)屢見不鮮。
我們通過進(jìn)行詳細(xì)的分析,在搞清楚句子的具體結(jié)構(gòu)之后,在動筆翻譯也就簡單多了。也只有劃清句架結(jié)構(gòu),我們才能知道如何英語翻譯。
(3) 理解分析劃線部分的含義??忌粌H要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。
在此階段應(yīng)清楚下列問題: A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有, 應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么; B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么; C. 按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾。
總之, 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯, 這樣做往往會出現(xiàn)一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出錯, 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的。
二、表 達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來, 表達(dá)的好壞取決與譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ), 表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá);
許多考生反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn), 因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的英語翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法;
(2) 意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系, 兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。
在具體的英語翻譯過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則, 都是可取的。在這里我們建議考生對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出得結(jié)果進(jìn)行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來。
在英語翻譯的過程中, 我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):
(1) 理解透徹之后再動手表達(dá), 否則表達(dá)的結(jié)果會令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類;
(3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校 核
審校階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化, 是對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 審校是翻譯過程中一個很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達(dá)之后的審校, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題, 確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。 在審校階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題:
(1) 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;
(2) 漢語譯文的詞與句有無錯漏;
(3)修改譯文中譯錯或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4) 有無錯別字;
(5) 標(biāo)點(diǎn)符號是否有誤。
以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯過程中需要我們特別注意的有哪些的介紹,如果您有英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。