標書翻譯是整個投標過程的重要一環(huán)。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書的依據(jù),投標人必須對招標人的標書內(nèi)容進行實質(zhì)性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。 標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合。因為在標書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。
招投標書是市場商務中十分重要的一種文件,在國際招投標中標書也需要經(jīng)過翻譯,但是標書作為一項極為重要的文件,需要在翻譯時十分注意與小心,對質(zhì)量的把控需要嚴謹。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解下標書翻譯遵循的原則以及構成。
先介紹一下標書主要內(nèi)容都包括什么,一般可以分為三大部分,分別是程序條款,技術條款,商務條款。又可以細分如下九項內(nèi)容,包括投標邀請函,投標人須知,招標項目的技術要求及附件,投標書格式,投標保證文件,合同條件,技術標準及規(guī)范,投標企業(yè)資格文件,還有合同格式等9項內(nèi)容。
介紹一下標書翻譯涉及的領域都分別包括工程標書翻譯,項目建議書翻譯、設備標書翻譯、政府采購標書翻譯、軌道工程標書翻譯、鐵路建設標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、石油天然氣工程標書翻譯、化工工業(yè)標書翻譯、機電工程標書翻譯等翻譯領域。
標書翻譯中需要遵循的翻譯原則分別是全面反映使用單位需求的原則,科學合理的原則,術語,詞匯庫專業(yè),統(tǒng)一的原則,維護投標方商業(yè)秘密及國家利益的原則。
總得來說,在做標書翻譯時,必須完整,精確地表達投標人的全部意愿,而且要保證語言精簡,精確。想要做到這點,翻譯人員需要具有深厚的行業(yè)背景,并且對各類招投標的程序有所了解,這樣才能保證標書翻譯的專業(yè)性和準確性。
以上就是海歷陽光翻譯就標書翻譯遵循的原則以及構成的介紹,如果您有標書翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。