論文翻譯是指對(duì)進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果、參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。
發(fā)表高質(zhì)量的論文是很多從事學(xué)術(shù)研究必經(jīng)的事業(yè)旅程,特別是在全球性學(xué)術(shù)媒體上發(fā)表,這其中必須要面對(duì)的一個(gè)問題是就是論文翻譯。但是很多人由于自身的語言能力有限,并不能完全用外語進(jìn)行寫作或者自身的外語水平不具備直接寫作論文的能力。這種情況下,他們一般都會(huì)找專業(yè)的論文翻譯公司進(jìn)行翻譯。
專業(yè)論文翻譯應(yīng)注意哪些事項(xiàng)對(duì)于專業(yè)的論文翻譯公司,一般都有自己獨(dú)特的論文翻譯流程和翻譯方法,向客戶提供一份高質(zhì)量的論文翻譯服務(wù)。其中的秘訣是什么呢?我們今天就討論該如何做好論文翻譯。
1.熟悉論文結(jié)構(gòu)才能做好論文翻譯論文寫作講究的是邏輯,所以要做好論文翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時(shí)結(jié)合論文的結(jié)構(gòu)和外國(guó)人的思維習(xí)慣做好思維的轉(zhuǎn)換,這樣在論文翻譯過程中就可以做到母語思維,可以更好的體現(xiàn)論文的價(jià)值。如果一篇論文看上去是Chinglish(中國(guó)式英語),是一件很可悲的事情。
2.論文翻譯保要講求技術(shù)性和科技性論文往往都會(huì)涉及到大量的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)和文摘引用,因此論文翻譯必須講求技術(shù)性和科技性,句型和詞語結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)單,表達(dá)要嚴(yán)謹(jǐn)。數(shù)據(jù)要細(xì)心檢查,保證準(zhǔn)確無誤。所以在論文翻譯過程中,譯員可以在能夠言簡(jiǎn)意賅并且精準(zhǔn)描述出論文內(nèi)容的前提下,字?jǐn)?shù)越少越好。對(duì)于同一篇論文,中英文的題名應(yīng)該在內(nèi)容上保持一致,但不等于一一對(duì)應(yīng),個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。但是從論文的文字表述方面,要符合投稿的要求。
3.論文翻譯要做好術(shù)語縮略語詞庫(kù)論文翻譯,特別是技術(shù)性很強(qiáng),學(xué)術(shù)級(jí)別高的論文翻譯,因?yàn)閷I(yè)術(shù)語較多縮略詞語
每個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語表述。在論文翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關(guān)的專業(yè)術(shù)語庫(kù),已得到對(duì)應(yīng)行業(yè)內(nèi)專家或者權(quán)威公認(rèn)的縮略詞語可以在文中直接用縮略語,以給客戶一個(gè)專業(yè)的印象。
4.論文翻譯注意詞意和詞序
1)大小寫
關(guān)于題名的大小寫有以下三種情況:全部大寫;每個(gè)詞的首字母大寫,但3個(gè)或4個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;第1個(gè)詞的首字母大寫,其余字母均小寫
2)冠詞
冠詞的使用是很多學(xué)生包括專業(yè)人員不太注意的地方。譯員在翻譯客戶的稿件中,需要結(jié)合寫作要求做好分析,符合語法和母語的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡(jiǎn)化的趨勢(shì),凡可用可不用的冠詞均可不用。
3)用詞方面
細(xì)節(jié)到位是論文翻譯質(zhì)量的重要保證。譯員要根據(jù)對(duì)論文的理解,做到用詞準(zhǔn)備、搭配合理、準(zhǔn)確的論文翻譯相關(guān)內(nèi)容。論文翻譯過程中如果遇到不了解的單詞、句子或者圖標(biāo)等,必須要第一時(shí)間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內(nèi)容,確保論文的“信、達(dá)、雅”的論文翻譯。
論文寫作水平直接反映了一個(gè)科研人員和團(tuán)隊(duì)的實(shí)力和能力。為了更好地向投稿單位和專業(yè)機(jī)構(gòu)以及相關(guān)同行進(jìn)行交流,展現(xiàn)自身的科研實(shí)力,需要有專業(yè)的高水平的論文翻譯搭建橋梁。所以,論文翻譯譯員要本著高度負(fù)責(zé),用專業(yè)的知識(shí)和高超的翻譯技能,幫助客戶做好論文稿件的翻譯,讓客戶的論文的在國(guó)際上獲得應(yīng)有的知名度和價(jià)值回報(bào)。
專業(yè)論文翻譯是海歷陽光翻譯的主項(xiàng)之一,我們制定了嚴(yán)格的專業(yè)論文翻譯流程和標(biāo)準(zhǔn),有各類的涉及各行業(yè)的論文翻譯模板和樣稿,三十多種語言可供選擇,歡迎您來電咨詢。如果您有論文翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),我們將竭誠(chéng)為您服務(wù)。