藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說明書,不得自行修改。藥品說明書的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號、產(chǎn)品批號、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項,中藥制劑說明書還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。
藥品說明書翻譯是要是提供把用藥信息從一種語言翻譯成另一種,主要是為了方便醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。藥品說明書的翻譯與其行業(yè)相關(guān)的規(guī)范和醫(yī)療標(biāo)準(zhǔn)密切相關(guān)。藥品說明書翻譯旨在讓大家了解藥品功能、藥品的使用方法等。一次藥品說明書翻譯關(guān)乎健康問題甚至生死,千萬不能忽視藥品說明書翻譯工作。那么選擇藥品說明書翻譯公司時需要注意什么?
藥品說明書翻譯涉及的主要翻譯內(nèi)容藥品說明書翻譯的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名翻譯、規(guī)格翻譯、生產(chǎn)企業(yè)名稱翻譯、藥品批準(zhǔn)文號的翻譯、產(chǎn)品批號翻譯、有效期翻譯、主要成分翻譯;適應(yīng)癥翻譯,功能主治效果翻譯、藥品的用法翻譯、藥品的用量翻譯、藥品涉及的禁忌癥翻譯、不良反應(yīng)翻譯,以及用藥的注意事項翻譯。另外,對于中藥制劑的說明書翻譯,還應(yīng)包括主要藥味(成分)翻譯,藥品性狀翻譯、藥理作用原理翻譯、貯藏方法翻譯等等。
藥品說明書翻譯的發(fā)展
1、翻譯的項目由簡到繁。以前的藥品說明書英文翻譯不過三、四項內(nèi)容:藥名、成份、適應(yīng)證、劑量用法已足?,F(xiàn)在據(jù)美國食品藥物管理局(fda)規(guī)定說明書內(nèi)容為十項。但據(jù)統(tǒng)計,目前藥品說明書翻譯的項目幾乎都在20項以上。
2、翻譯的內(nèi)容由虛到實。舊藥品說明書的內(nèi)容只報喜不報憂,只說優(yōu)點不談缺點。此種弊病現(xiàn)在大有改觀。藥品說明書翻譯譯文對藥物的毒性、副作用、禁忌證、告誡事項和注意事項都講得比較充分。
海歷陽光翻譯承諾:同樣做藥品說明書翻譯,我們有醫(yī)藥專業(yè)的學(xué)識功底,優(yōu)越的譯后服務(wù),還有醫(yī)藥專業(yè)的翻譯水準(zhǔn),一定能在同行中有更加好的質(zhì)量,也會給您稱心的價格,完善的譯后服務(wù)幫助您進(jìn)行后期協(xié)商修改,這是一種行業(yè)責(zé)任感,是承諾的價值。不管是藥品說明書翻譯還是其他各種翻譯,選擇海歷陽光翻譯值得您信賴!如果您有藥品說明書翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),我們將竭誠為您服務(wù)。