每逢領(lǐng)導(dǎo)人出訪,他們身旁的翻譯總能引起民眾的高度關(guān)注。而每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都會(huì)有守口如瓶的人,這是能成為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人外事翻譯的首選對(duì)象。其次才是考慮他(她)的本國(guó)語(yǔ)、外國(guó)語(yǔ)理解駕馭能力和對(duì)照翻譯水平。
國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人外事翻譯人員雖偶爾出現(xiàn)在聚光燈背影下,但他(她)也只能屬于普通工作人員,充當(dāng)“收錄音機(jī)”角色。但當(dāng)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人要談判具體問(wèn)題,翻譯則有可能先閱讀或聽(tīng)取本方的談判綱要,準(zhǔn)確把握具體訴求和關(guān)鍵用語(yǔ)。同事作為了解國(guó)家外交重大機(jī)密的翻譯人員,會(huì)受到嚴(yán)格的保密約束和保護(hù)。
即使因翻譯需要做了速記,那也只能是翻譯本人能看懂的“天書(shū)”,外人即使看到了也會(huì)是一頭霧水?翻譯出于職業(yè)要求,會(huì)回避廣交友。若需要與什么人見(jiàn)面,一定會(huì)先報(bào)告取得批準(zhǔn)才行。從學(xué)歷上看,他們至少是碩士研究生起步。在國(guó)內(nèi)高校中,北外、上外、外交學(xué)院、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等都設(shè)有專門(mén)的學(xué)院。學(xué)院會(huì)對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的強(qiáng)化訓(xùn)練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓(xùn)練。
假設(shè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人翻譯泄密,這將成為世界罕見(jiàn)的國(guó)家丑聞!