對翻譯后的譯文進行校對與校審是翻譯流程中不可或缺的一部分,校對,是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機器輔助來完成,一般就是看看是否有錯譯、漏譯、標點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單復數(shù)、動詞時態(tài)、數(shù)字錯誤、人名地名錯誤,等等。
而審校,比校對更為復雜。一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應該發(fā)現(xiàn)的錯誤,還包括文章專業(yè)性,譯文準確性等等問題,審校,還可分為一般審校、專業(yè)審校、母語潤色,等等。
因此,為了保證譯文質(zhì)量,對于校審譯員,我公司有著嚴格的要求:
1.所有審稿人員必須為母語人員
在具體審校過程中,母語人員有著比其他譯員更為敏銳的觀察力,可以更好地對譯文進行校審,同時也可以使譯文更為客戶所接受與理解。
2.所有審稿人員必須熟悉其所校審稿件的相關行業(yè)
審稿的過程,同時也是提升譯文專業(yè)性的過程。不同專業(yè)領域所運用的語言特點是不同的,審稿人員必須首先要熟悉相關行業(yè),才可以對譯文做出更為專業(yè)性的判斷。
3.審稿人員首先必須是優(yōu)秀的翻譯人員
要想做好對譯文的校審工作,僅僅精通所審校語言是無法勝任的。審稿人員必須同時精通譯入語與譯出語,且有著豐富的工作經(jīng)驗,這樣才可以在譯文中發(fā)現(xiàn)問題并加以適當?shù)男薷呐c糾正。
4.審稿人員需進行及時的翻譯查詢與反饋
翻譯人員會將翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題和無法確定的問題提出查詢,其中包括翻譯難點、專業(yè)術語是否需要翻譯、源語言句子錯誤、源語言上下文不一致等;對于翻譯查詢中客戶未答復的問題,通常是語言本身的問題,如翻譯難點,編輯人員需自行做出解答,并及時向翻譯人員提供反饋,以便在相同項目的后續(xù)翻譯中改進。
5.制作并更新術語表
術語表是在翻譯過程中翻譯人員自行總結,或由客戶與項目經(jīng)理在翻譯前提供的專業(yè)術語文件。該術語表在經(jīng)客戶審閱并核準后,便成為正式的術語文件,在隨后的翻譯過程中,由審稿人員或翻譯人員進行及時更新與補充。不僅提高了后期翻譯效率,也從整體上保證了翻譯人員與校審人員的一致性,提高了譯文質(zhì)量。