美式英語在發(fā)展過程中受歷史、地域、文化等各種因素的影響,與英式英語有明顯不同,有其自身特點。所以在需要將中文作品翻譯為英文時,應(yīng)依據(jù)不同種類英語的讀法與特點,采用不同方式的翻譯技巧,讓讀者更容易理解,增加易讀性與可讀性。
現(xiàn)今出版市場,出版商為了節(jié)約人力和物力,通常只采用一種英譯本,不會依據(jù)不同國家的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。美式英語與英式英語混雜現(xiàn)象很嚴(yán)重,甚至?xí)屪x者產(chǎn)生較大的困惑。有人認(rèn)為美式英語與英式英語是相通的,同屬于一個語言體系,北京翻譯公司海歷陽光認(rèn)為若要讀者更好的理解作品,讓譯本更貼近讀者,應(yīng)采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度區(qū)分,美式英語在拼寫、詞義、語法等方面與英式英語都有諸多不同。
1.拼寫
美國人是注重實用的民族,在文字拼寫方面也采取了實用的態(tài)度。在美語發(fā)展過程中,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的一些字母,拼寫不同是兩者的一大差異。
(1)英國英語以-our結(jié)尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)。
(2)英國英語中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)。
2.詞義
在對語言進(jìn)行翻譯時,選詞也是很重要的。英美在有些單詞上差異比較明顯,所以針對不同的英語讀者應(yīng)采取不同的詞匯。目前美式英語與英式英語主要存在同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
(1)有些詞出現(xiàn)在美語中也出現(xiàn)在英語中,但表示不同的概念,翻譯時應(yīng)該著重區(qū)分。public school在英國實際上指私立學(xué)校(美國英語為private school),而在美國才指公立學(xué)校(英國英語為council school)。
(2)同義異詞是在美式英語和英式英語中用不同的詞來表示同一概念,這類詞使用范圍比較廣泛。常見的例子有ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱等。
3.語法
語法是組織語句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語與美語在語法上存在一些差異。對美式英語和英式英語的語法進(jìn)行分析對翻譯很有好處。
(1)名詞:美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how;to run down →the rundown;to be shut in →a shut-in;to stop over →the stopover等。
(2)動詞have,get, make:當(dāng)動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它當(dāng)作實義動詞來用。例如:我會讓別人也來的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.
在文學(xué)翻譯中,要讓讀者更好接受作品,就需要對作品進(jìn)行相應(yīng)的本地化翻譯,采用相應(yīng)的習(xí)慣用法。對于日常生活中的英文翻譯,可以采用前后一致的原則,統(tǒng)一用同種類別的英文。