按照國(guó)際慣例,國(guó)際招投標(biāo)使用的主要語(yǔ)言是英語(yǔ)。利用招投標(biāo)方式采購(gòu)貨物、工程和服務(wù)時(shí),與招、投標(biāo)活動(dòng)有關(guān)的一切文件資料;如招標(biāo)文件、投標(biāo)文件、合同范本、雙方注來(lái)信函等,均須用英文編制。
即使允許用非英文的語(yǔ)言編制,也必須附一份英文譯本備案,發(fā)生含義解釋性分歧時(shí)以英文版本為準(zhǔn)。因此有關(guān)招投標(biāo)文件資料的起草和翻譯在整個(gè)過(guò)程中就起著舉足輕重的作用,而且其質(zhì)量好壞也直接關(guān)系到招投標(biāo)方的經(jīng)濟(jì)利益,所以對(duì)翻譯工作者也就提出了更高的要求。那么,怎樣做好標(biāo)書翻譯?
一、嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實(shí)的翻譯態(tài)度
態(tài)度是直接關(guān)系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實(shí)的態(tài)度就能時(shí)刻注意招投標(biāo)文件翻譯在用詞、語(yǔ)言、文體等方面的獨(dú)特性,而不會(huì)出現(xiàn)基本性錯(cuò)誤。
二、熟悉相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的詞匯和知識(shí),避免望文生譯
由于招投標(biāo)業(yè)務(wù)所涉及的行業(yè)很多,翻譯工作者不可能對(duì)每一個(gè)領(lǐng)域都非常熟悉,因此就需要在翻譯和起草相關(guān)文件和材料前,盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí),切記不可望文生譯。
三、一定的翻譯功底和靈活變通的應(yīng)變能力
有人說(shuō)懂英語(yǔ)、熟悉專業(yè)就可以做好招投標(biāo)翻譯,這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。
招投標(biāo)翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到長(zhǎng)句子和新詞匯時(shí),更需要有靈活應(yīng)變的翻譯功底和變 通能力。
至于新名詞,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,有可能在字典上根本無(wú)法查到。
除了請(qǐng)教專業(yè)人士、查資料外,就只有依靠自己的翻譯功底了。在徹底理解的基礎(chǔ)上靈活變通,或者是采用注釋性 翻譯和解釋性翻譯等方法。
總而言之,無(wú)論從事翻譯工作時(shí)間長(zhǎng)短,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、踏實(shí)的 翻譯態(tài)度都是第一位的,其次要有盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí)的能力,還要有一定的翻譯功底和靈活應(yīng)變的能力作后盾,這樣才能盡職盡責(zé)地做好自己的翻譯工作,不至于造成不必要的失誤和損失。