關(guān)于游戲本地化翻譯服務(wù)您需要了解哪些?所謂游戲本地化,指的是為適應(yīng)目標(biāo)國家的玩家群體,而對游戲進(jìn)行調(diào)整修改的過程。狹義上講,主要是針對游戲內(nèi)文本、角色等多方面的翻譯;廣義上講,是為目標(biāo)國家的游戲市場環(huán)境和法律法規(guī),而做出的內(nèi)容與功能調(diào)整。簡單而言,游戲本地化就是使游戲更符合本地玩家的操作習(xí)慣、語言環(huán)境、認(rèn)知水平等,從而達(dá)到推廣游戲、擴(kuò)大玩家群、提高收入的重要手段。
在游戲全球化浪潮下,優(yōu)秀的游戲產(chǎn)品會在全球范圍內(nèi)發(fā)行,但在輸入和輸出的過程中,不是翻譯游戲文本那么簡單,游戲本地化也不是大眾眼中的游戲漢化。游戲本地化工作的專業(yè)化程度很高,為了確保在翻譯工作方面達(dá)到專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?biāo)準(zhǔn),尤其是翻譯效果符合用戶習(xí)慣需求,北京翻譯公司海歷陽光翻譯建議要明確下面一些具體工作標(biāo)準(zhǔn)和要求,在翻譯工作中要明確這些要求,才能呈現(xiàn)好的翻譯效果,翻譯的精準(zhǔn)度和嚴(yán)謹(jǐn)性會更好。
首先就是需要符合潮流化標(biāo)準(zhǔn)。在游戲本地化工作中要注意符合潮流化標(biāo)準(zhǔn),游戲本地化翻譯工作要結(jié)合游戲本身特點(diǎn),達(dá)到潮流化效果,相信大家應(yīng)該都知道,大部分游戲玩家通常都是青少年年紀(jì)比較小,緊跟時(shí)尚潮流,對新鮮事物接受程度很高,在翻譯工作中就要注重受眾群體,對于時(shí)尚潮流的需求以及認(rèn)知度。在游戲本地化工作當(dāng)中,要注意比較潮流的游戲翻譯,才能得到廣大用戶的歡迎,讓游戲的質(zhì)感得到提升。
其次就是保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。在各種網(wǎng)絡(luò)游戲當(dāng)中必不可少的就是各種類型的游戲副本,還有游戲活動,為了能讓本地玩家可以了解關(guān)于游戲的各項(xiàng)要求,游戲本地化翻譯就要注意結(jié)合實(shí)際情況,促進(jìn)翻譯的精準(zhǔn)度和準(zhǔn)確性。如果在專業(yè)數(shù)據(jù)表達(dá)上有很大的偏差,難免就會在理解用意上出現(xiàn)問題,影響了副本翻譯的準(zhǔn)確效果,沒辦法達(dá)到游戲本地化翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這也就失去了翻譯內(nèi)容的意義,建議大家在翻譯時(shí)要注意精準(zhǔn)度。
最后就是要調(diào)動玩家的興趣。游戲本地化翻譯工作還有個(gè)很重要的標(biāo)準(zhǔn)條件,就是要懂得調(diào)動玩家的興趣,這樣才能讓游戲的玩家用戶數(shù)量更多,從而讓游戲更加歡迎游戲本地化翻譯工作就要促進(jìn)玩家產(chǎn)生興趣,所以在本地化翻譯中就要確定是否真正做到本地化,是否能讓翻譯的內(nèi)容通俗易懂,而且精準(zhǔn)度很高。了解用戶的習(xí)慣以及玩家的語言習(xí)慣和表達(dá)結(jié)構(gòu),這樣在翻譯工作中就能達(dá)到精準(zhǔn)效果,邏輯思維模式也會更加清晰。
總的來說,游戲本地化翻譯工作對提高游戲認(rèn)知度,促進(jìn)玩家喜愛度會有很大影響,在本地化翻譯工作中要衡量以上這些原則性要求,注意這些標(biāo)準(zhǔn)條件要求之后,才能讓語言結(jié)構(gòu)更為精準(zhǔn),翻譯過程避免出現(xiàn)原則性錯(cuò)誤,尤其是游戲本地化的翻譯,精準(zhǔn)度很高,自然在內(nèi)容呈現(xiàn)上就能符合玩家的語言習(xí)慣要求。