近年來,隨著我國經濟全球化的加深,商務英語翻譯也顯得越來越重要,其專業(yè)化要求也越來越強。那么,商務英語翻譯都有哪些注意事項及文化差異分析?
我們知道,商務英語翻譯在內容上涉及商務活動的各個環(huán)節(jié),專業(yè)的翻譯員不僅要擁有扎實的中英文翻譯技巧和實踐知識,還需要對所涉及的商務領域知識、專業(yè)術語等有個詳細的了解。同時要具備豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。
在翻譯過程中,遵循忠實、地道、統(tǒng)一的原則。忠實是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。地道是指譯文的語言和行文方式都要符合商務文獻的語言規(guī)范和行文規(guī)范,即所給出的譯文讀起來應該像內行人用譯語寫就的文章,給讀者以專業(yè)化的感受。統(tǒng)一是指在商務英語翻譯過程中所釆用的 一些概念、術語等在任何時候都應該保持統(tǒng)一,不能隨意更改。
商務英語翻譯的文化差異
一、對動物的認識與翻譯
英漢動物詞匯的象征意義對比關系離不開其內涵比較,在浩瀚的詞匯海洋里,動物詞往往蘊涵著豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內涵的,情感的,遷移的意義。不同語言動物詞的概念意義有的相同或相近,但有時則大相徑庭。
例如,提起“公雞”,國人往往會聯想到“聞雞起舞”、“金雞報曉”、“雄雞一唱天下白”,但“金雞”牌鬧鐘,“金雞”牌鞋油銷往英美國家,若商品名譯為“Golden Cock”,“Shoeshine Cock”則恐怕無人問津。因為在英語中cock有“雄性動物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯想自然會令商品滯銷。
再如,“龍”的形象在中西文化中的差異廣為人知,所以“望子成龍”宜意譯為expect one’s son to become an outstanding personage。切不可將“望您子成龍,女成鳳”譯為:Wish your son a dragon, your daughter a phoenix。中國人稱自己為“龍的傳人”,勢必會使西方人誤解,因此,有人主張把中國的“龍”譯成long而不是dragon的建議不無道理。
二、對顏色的認識與翻譯
在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞匯非常豐富,這在商務翻譯中需要譯者特別注意。
如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說a red battle(血戰(zhàn) )、red alert(空襲報警);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、white wedding(新娘)a white lie 無害的謊言等;黑色在中國文化里象征嚴肅、正義,又象征著邪惡、反動,西方文化中black是禁忌色,
如a green hand(生手)、green with envy(充滿妒嫉)。在顏色方面,商務譯者應首先明晰其在源語及譯入語中是否具有特殊語用含義,之后才能確定采用合適的方法進行傳達。又因商務策劃,廣告及語言宣傳應具有企業(yè)形象代表性和形象持續(xù)性,因此在顏色應用及表述方面一著不慎將導致滿盤皆輸的嚴重后果。
三、對數字的認識與翻譯
在商務翻譯中,另一個需要特別注意的是數字。由于受文化傳統(tǒng)和宗教信仰等的影響,數字在東西方文化中同樣存在著明顯差異。如我國有“金六福”、“三槍”、“十三香” 等這些數字被用作商標的商品。在歐美國家同樣可以看到“7-Up”、 “Mild Seven”、“7-Eleven”等商標的商品。但要把three、six、thirteen用作商品的商標或者定為約會的日期就會遇到麻煩,再如盡管漢語與英語中4都是不好的象征,但漢語中是因其與“死” 諧音,而英語中 “four” 則代表粗俗,廉價。由four組合的另一習語是:Four-sale(廉價的啤酒;每品脫原來只賣四便士的啤酒)。
商務翻譯是一個復雜的問題,在眾多需要考慮的因素中,文化因素是其中的一個重要方面。在涉及動物、顏色、數字翻譯時我們有必要研究兩種語言中的相關文化因素,特別是其在譯入國家的文化暗含。從事商務翻譯時要注意以上文化差異并在此基礎上采用合適的翻譯方法,才能有效的傳達正確商務信息,有力地幫助企業(yè)開拓國際市場。
總之,商務英語是跨文化交際的國際商務語言,有著獨特的語言表現形式和內容,商務英語翻譯盡量找專業(yè)的翻譯公司,憑借其優(yōu)質的譯員團隊、完善的商務專業(yè)術語庫,豐富的翻譯經驗,可以確保商務英語翻譯的順暢、準確。
以上就是海歷陽光翻譯公司就商務英語翻譯中的注意事項及文化差異分析的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在商務英語翻譯方面的工作。如果您有商務翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。