同聲傳譯都有哪些方法技巧?同聲翻譯怎么收費(fèi)?同聲翻譯又稱同聲傳譯,是各類國(guó)際會(huì)議中常常用到的口譯翻譯服務(wù),譯員坐在隔音的翻譯間內(nèi),利用同聲傳譯設(shè)備,一邊通過耳機(jī)收聽發(fā)言人的發(fā)言,一邊幾乎同步地將發(fā)言人所表達(dá)的全部信息完整、精準(zhǔn)地口譯翻譯,翻譯后再通過專用設(shè)備傳輸?shù)絽?huì)人員。正常情況下由兩至三名譯員輪換進(jìn)行,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。那么同聲翻譯怎么收費(fèi)?同聲傳譯都有哪些方法技巧?下面來看下海歷陽光翻譯公司的同聲翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及一些方法介紹。
同聲傳譯都有哪些方法技巧?同聲翻譯怎么收費(fèi)?
同聲翻譯除了適用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、電視廣播等領(lǐng)域,由于同聲傳譯工作的特殊性,要求翻譯人員要有豐富的閱歷、翻譯臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)、思維敏捷,還要有較強(qiáng)的體力和毅力,目前正成為國(guó)際性大會(huì)中流行的翻譯方式。
如今,同聲傳譯被評(píng)為十大吸金職業(yè)之一。以同聲傳譯為例,相對(duì)來說工作難度較大。海歷陽光翻譯公司認(rèn)為只要掌握一定的技巧和方法,便可以事半功倍。海歷陽光翻譯據(jù)多年的同聲傳譯經(jīng)驗(yàn),特總結(jié)出以下三種方法:
??1、同聲傳譯方法一:順句驅(qū)動(dòng)
??順句驅(qū)動(dòng),顧名思義就是在同傳過程中,譯員按聽到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來, 譯出整體的意思。
??在同聲傳譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過記憶或筆記的幫助展現(xiàn)一個(gè)完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時(shí)間布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人講話開始就不得不張開嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內(nèi)容用目的語表達(dá)出來, 就會(huì)給譯員的記憶帶來巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語言的截然不同,采取順句驅(qū)動(dòng)的方法時(shí), 如果譯員只強(qiáng)調(diào)詞語的對(duì)應(yīng),則聽眾會(huì)覺得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當(dāng)?shù)奶钤~, 減詞, 斷句, 詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當(dāng)應(yīng)用。
??例如:Fueled by the rising popularity of soft drinks and fast-food restaurants, Mexico has become the second fattest nation in the world.
??譯:由于飲料和快餐食品的風(fēng)行, 墨西哥成為世界第二的肥胖國(guó)家。
??2、同聲傳譯方法二:補(bǔ)充法
??補(bǔ)充法就是譯員在同傳過程中通過增加一些輔助語詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語有些只有三五個(gè)字,但是你無法只用三五個(gè)英文單詞表達(dá)清楚。中文重意合,英語重形合。由于語言之間的差別和說話的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時(shí)侯,需要補(bǔ)充一些信息。
??例如:You have successfully dealt with the earth-quake disaster with your skill and talent.
??譯: 你成功的處理了地震災(zāi)害,顯示了你的才干。
??3、同聲傳譯方法三:重復(fù)法
??由于英語句子的連接方式是通過連接詞,句子往往比較長(zhǎng),更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語長(zhǎng)句的順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一句定語特別長(zhǎng)或狀語特別長(zhǎng)的中文句子,這些句子在漢語中行不通。因?yàn)闈h語重意合,沒有那么多的連接詞,同時(shí)漢語短句較多,簡(jiǎn)潔富有彈性,比英語耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同聲傳譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。
??例如:Ours is a great nation.
??譯: 我們的民族是一個(gè)偉大的民族。
四、用詞的精準(zhǔn),對(duì)于證件的翻譯,我們必須確保用詞的精準(zhǔn);如果詞匯使用不當(dāng),則很可能會(huì)出現(xiàn)誤解。所以我們必須注重詞匯的使用,不要使用任何口語化的詞匯,而是要仔細(xì)斟酌。
同傳翻譯收費(fèi)在所有翻譯中應(yīng)該屬于最高的范疇,同聲翻譯的報(bào)價(jià)跟翻譯語種,譯員翻譯經(jīng)驗(yàn)等級(jí)以及所在領(lǐng)域以及會(huì)議時(shí)長(zhǎng)有直接關(guān)系。翻譯語種非常容易理解,市場(chǎng)上很多小語種的同傳老師都是比較稀缺的,而且語種的翻譯難度也比較高,翻譯收費(fèi)也比較高;譯員的翻譯經(jīng)驗(yàn)等級(jí)是指譯員做過多少場(chǎng)會(huì)議,經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員其翻譯質(zhì)量要高很多??偟膩碚f,不同的同傳譯員收費(fèi)也是各有不同,翻譯公司也需要根據(jù)實(shí)際的需求才能匹配相應(yīng)的譯員。正常情況下同聲翻譯收費(fèi)一般5000/人/天起。值得注意是是同聲翻譯譯員日工作8小時(shí)/天/人,不足4小時(shí)按4小時(shí)計(jì)算;超過4小時(shí)但不足8小時(shí)的按8小時(shí)計(jì)算,超出8小時(shí)的,按加班計(jì)算,需要提前協(xié)商;如需出差,同聲翻譯譯員食宿和交通費(fèi)用以及安全由客戶承擔(dān)。另外,如果會(huì)場(chǎng)沒有同傳設(shè)備,也需要租賃相關(guān)的設(shè)備,也需要支付相應(yīng)的租金。具體同傳設(shè)備收費(fèi)價(jià)格可以參照 《同傳設(shè)備租賃價(jià)格》。
由于影響同聲翻譯收費(fèi)的因素有很多,所以上述同聲翻譯價(jià)格僅供參考,具體的同傳翻譯報(bào)價(jià)還是要看實(shí)際的翻譯需求。如果您需要具體的同聲翻譯收費(fèi)報(bào)價(jià)單,歡迎向海歷陽光翻譯客服人員說明具體需求,如:譯員要求、會(huì)議時(shí)長(zhǎng)、會(huì)議所屬行業(yè)、設(shè)備租借等信,息屆時(shí)我司會(huì)給出實(shí)際報(bào)價(jià),歡迎來電咨詢:400-666-9109。為您提供較優(yōu)的語言解決方案。