如何選擇游戲本地化翻譯公司?游戲出海的第一步需要面臨的就是游戲本地化翻譯。游戲產(chǎn)品的翻譯比較特殊,與其他許多領(lǐng)域的翻譯不同,游戲翻譯所追求的并不一定是絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)橛螒虍a(chǎn)品本身并非涉及到一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)領(lǐng)域或是正式場(chǎng)合,而是更多面向普羅大眾,因此游戲翻譯的第一要?jiǎng)?wù)是需要良好的本地化,以讓目標(biāo)國(guó)玩家能夠更好的理解和接受游戲中的文案。那么一家專業(yè)的游戲翻譯公司將是助你一臂之力的不二選擇。我們應(yīng)該如何選擇游戲本地化翻譯公司?
游戲翻譯公司-如何選擇游戲本地化翻譯公司?
在選擇游戲翻譯公司時(shí)要明確該公司是否具有豐富的經(jīng)驗(yàn),專業(yè)人員的能力水平是否達(dá)到相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),是否有專業(yè)從事游戲翻譯工作的人員和部門,這樣才能確保在翻譯內(nèi)容上精準(zhǔn)流暢,尤其是關(guān)于游戲的專業(yè)用語(yǔ),游戲中使用的語(yǔ)言實(shí)際比大家想象中的會(huì)更加專業(yè),對(duì)游戲?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)不懂的人是根本沒(méi)辦法做到準(zhǔn)確的中外語(yǔ)翻譯的,很多直譯過(guò)來(lái)的東西根本不能用,想要獲得優(yōu)質(zhì)的游戲翻譯,需要譯員喜歡游戲,甚至對(duì)游戲癡迷,同時(shí)有高超的語(yǔ)言技巧,對(duì)流行語(yǔ)有感覺(jué),好的譯文能夠引領(lǐng)流行語(yǔ),在玩家中廣泛流傳。
除了翻譯經(jīng)驗(yàn)的豐富度和游戲領(lǐng)域的專業(yè)度之外。中外翻譯后期的校對(duì)和審校也是非常重要的。所以無(wú)論哪個(gè)領(lǐng)域。哪種語(yǔ)言的互譯。在將成品提交給客戶之前必須都要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的校對(duì)。因?yàn)榫拖裎覀兤綍r(shí)打字一樣。自己打的字寫的文案無(wú)論是檢查多少遍。依舊是會(huì)有不被自己發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤的。所以合作的地方是否提供專業(yè)的后期校對(duì)工作也是需要考察的內(nèi)容之一。并且譯文的校對(duì)最好是由本土母語(yǔ)者進(jìn)行。這樣才能確保譯文是否足夠自然,使用的詞匯是否是本國(guó)人常用的。
以上就是為您簡(jiǎn)單介紹如何選擇游戲本地化翻譯公司。如果您有游戲翻譯相關(guān)的需求,歡迎了解海歷陽(yáng)光。海歷陽(yáng)光設(shè)立有專業(yè)的游戲本地化項(xiàng)目組,譯員都是長(zhǎng)期從事游戲本地化翻譯的資深翻譯,同時(shí)擁有各個(gè)語(yǔ)種的母語(yǔ)翻譯專家,能夠準(zhǔn)確翻譯所有游戲信息并確保游戲語(yǔ)言地道流程,符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣。針對(duì)游戲翻譯項(xiàng)目,海歷陽(yáng)光會(huì)配備專門的游戲項(xiàng)目經(jīng)理提供全程跟蹤式服務(wù),執(zhí)行全面而嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制流程,從親自體驗(yàn)游戲、提取和更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)至審核校對(duì)均管控到位,確保優(yōu)質(zhì)的翻譯成果交付。
更多詳情請(qǐng)咨詢海歷陽(yáng)光在線客服,我們將第一時(shí)間與您聯(lián)系并為您提供專業(yè)可靠的語(yǔ)言服務(wù)和建議。海歷陽(yáng)光真誠(chéng)期待您的垂詢!