和其它行業(yè)一樣,翻譯行業(yè)里也存在很多翻譯技巧,所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時(shí)在某些場合需要對譯文作哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。翻譯技巧的依據(jù)就是原文和譯文在語言、語法及表達(dá)方式上的異同。由于各語言的表達(dá)不同,用譯文來表達(dá)原文信息時(shí),需要在詞句上作哪些改變才能表達(dá)出與原文相同的意思。今天北京翻譯公司就和大家分享一下常用的翻譯技巧有哪些。
首先就是選詞用字的翻譯技巧。翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時(shí)選擇能確切表達(dá)原文意思的詞語。一個(gè)詞會有不同的詞性和詞義,在不同的場合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個(gè)詞的確切意思,而后再動(dòng)手翻譯。
其次就是重復(fù)的翻譯技巧。一般重復(fù)法指的是在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)前文剛剛出現(xiàn)過詞語,以使意思表達(dá)得更加清楚或進(jìn)一步加強(qiáng)語氣,突出某些內(nèi)容,以收到更好的修辭效果。在英語中,除非為了特殊強(qiáng)調(diào)而使用重復(fù)法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復(fù)。而漢語卻不忌諱具有積極意義的重復(fù),因?yàn)橹貜?fù)可以明確語義,或使文字表達(dá)更為生動(dòng)有力。
漢語修辭中的排比法就是通過重復(fù)某些詞語來實(shí)現(xiàn)的。所以,翻譯時(shí)應(yīng)對英語原文中那些避開了某些詞語以免重復(fù)的句子加以斟酌,領(lǐng)會其深層含義,然后再按照漢語的習(xí)慣大膽重復(fù),把原文的內(nèi)涵準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。
再者就是詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯中將源語中某種詞性翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。英漢兩種語言的使用范圍和表達(dá)方式不盡相同,有時(shí)要把原文的一種詞轉(zhuǎn)換成譯入語的另一種詞類方可使譯文顯得通順、自然。隨著詞類的變化,句子的結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了變化。
最后就是分譯的翻譯技巧。分譯法主要是指采用分句、合句進(jìn)行翻譯的方法。由于漢英兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同,常常需要加以改變,以適應(yīng)彼此語言的表達(dá)習(xí)慣。分譯法的采用,是因?yàn)橛⒄Z中的一些詞的詞義搭配能力很強(qiáng),或者在句中的位置靈活多變,或者英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果按照英文結(jié)構(gòu)翻譯,一來容易使詞義不清,二來使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的“翻譯腔”,因此宜把它切斷,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
所謂分譯法,就是指把原文一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)句子以上;所謂合句法,就是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。分譯法往往用于長句的翻譯。運(yùn)用這種翻譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎漢語表達(dá)習(xí)慣。
以上就是北京翻譯公司的相關(guān)分享,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?,如果您對翻譯工作充滿興趣,希望您能堅(jiān)持下去,如果您有翻譯的需求,希望您能選擇跟正規(guī)翻譯公司合作。