俄語是六種聯(lián)合國工作語言之一,為俄羅斯唯一官方語言 ,以及白俄羅斯 、哈薩克斯坦 、吉爾吉斯斯坦 官方語言之一,母語使用人數1億5千萬,第二語言使用人數約1億1千萬。國內企業(yè)或個人在使用俄語的客戶合作時會有一些俄語翻譯需求,在不擅長俄語翻譯時則會選擇找一些專業(yè)的俄語翻譯公司進行協(xié)助。我們與俄羅斯的關系非常密切,兩國在軍事、科技、經濟等領域,一直在加強交流合作,因此俄語翻譯是非常重要的,下面海歷陽光翻譯為大家分享俄語翻譯的技巧和要點都有哪些?
一、科技俄語詞匯
在對俄語進行翻譯的時候,一定要注重科技俄語這一類型的詞匯,雖然不需要掌握太多,但是一定要有相應的積累,才能夠在翻譯的過程當中不會一頭霧水。跟普通的詞匯相比較下來,這種帶有專業(yè)技術屬性的詞匯雖然不多,但是出現率卻非常的高。換句話來講,只要能夠將這些大約3000多個的可記常用詞掌握,就能夠更好的幫助我們在對各種科技作品翻譯的時候加快速度。
另外我們需要注意的是,在可記俄語詞匯類當中存在著大量的專業(yè)名詞或者是大量的專業(yè)術語,他們同時也包括了多義的現象,也就是一個詞語可以代替很多種意思,在不同的領域當中,展現出不同的概念,因此就構成了很多個意思,這在翻譯的過程當中是尤其需要注意的。
二、語法翻譯
在進行俄語翻譯的時候,運用到的語法體系同樣是需要格外注重的。雖然可記詞匯的俄語,目前還沒有超出所有全民而已體系之外,但是已經作為一種獨立的文體來講,他在語法方面都有自己的獨特之處,比方說經常會用到的抽象名詞和動詞名詞,是被用來表示某種具體的概念,或者是具體的事物。此外,可記俄語的語法在結構上都是非常嚴謹的,因此他們會大量的使用副動詞短語以及形容詞等各種帶有關聯(lián)性質的狀語,以此來達到句子內容更加豐富的特點。
三、詞語動態(tài)
跟英語有著類似特點的俄語在翻譯的時候,同樣的一個詞,他可能具備很多種詞性。有的時候它可以表示一種狀態(tài),也可以表示動作,如果在一個句子當中某個動詞被稱作是狀語,那么通常是代表了人稱主語可以表示公認的觀點以及事實。沒有這種現象或許在漢語里面并不常見,或者是根本沒有這種情況,但是在俄語翻譯當中尤其需要注意。
最后需要提醒大家的是,翻譯俄語這門語言,從語句讀法上,包括翻譯上都存在著一定的難度。其中在讀俄語的過程當中,很多發(fā)音作為亞洲人都沒有辦法做到標準,所以,除了反復的練習以及大量的詞匯死記硬背,基本沒有別的技巧。以上就是俄語翻譯的一些技巧介紹。
在翻譯的過程中,我們還會碰到長難語句翻譯的問題。由于俄語是屬于屈折語,俄語中的定語、狀語可前可后,定語從句也可后置,原因、結果、條件等狀語從句句序也是非常靈活的,而漢語的表達往往是按時間或邏輯的順序進行,習慣把時間、地點、條件、原因狀語以及從句放在句首,因此在翻譯過程中就必須要調整語序,使其符合漢語表達習慣。
俄漢句子結構的主要是區(qū)別在于俄語重形合,漢語是重意合的。所以在翻譯金融俄語復雜化的簡單句和長句時就可以采取分譯策略,將原文拆分成若干片段,使其中的詞、短語或小句分譯成相應的譯語單位。采用分譯策略時,我們需要注意的是絕不能分了形卻丟了義,一定要有根據地進行分譯,并且譯后要重審校對以防內容遺漏。
與分譯對應的還有合譯法,海歷陽光在翻譯時,合譯即融合式全譯,指譯文在語表形式上發(fā)生整合,原文的幾個語言單位整合為一個語言單位。翻譯時可將內容重新組合,使信息緊湊,結構簡潔。
以上就是海歷陽光翻譯就俄語翻譯的技巧和要點都有哪些的介紹,如果您有俄語翻譯需求,歡迎咨詢官網在線客服,或直接撥打免費熱線400-666-9109了解服務詳情。海歷陽光翻譯公司會為您提供較優(yōu)的語言解決方案!