近年來,隨著國內(nèi)外游戲市場環(huán)境的改變,中國游戲企業(yè)集中轉(zhuǎn)向出海發(fā)展的趨勢更加明顯,也推動了游戲翻譯行業(yè)的發(fā)展。那么,針對出海游戲,如何做好多語言本地化翻譯呢?
我們知道,游戲出海涉及的語言比較多,只有專業(yè)的翻譯公司才能勝任。據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,游戲出海的目標語主要有:英語、法語、意大利語、德語、葡萄牙語、葡萄牙語、俄語、日語 、韓語、德語、耳其語、馬來語和印地語、簡體中文、泰語、波蘭語、瑞典語、挪威語、芬蘭語、荷蘭語和丹麥語等50語種。
游戲出海,首要解決語言溝通障礙。一款好的游戲發(fā)往海外,需要注意目標國語言的本地化翻譯。由于游戲文字內(nèi)容直接影響玩家對游戲世界觀的理解、角色的介紹、劇情的理解、功能玩法的操作和交流,而貼合目標市場的本地化翻譯語言會直接決定玩家對這個游戲的喜歡程度,給玩家?guī)砗玫挠脩趔w驗。
其次、熟悉文化差異。不同目標國語言所使用的詞匯內(nèi)容和表達方式存在差異,一般譯員難以準確表達,而專業(yè)的翻譯公司依靠其優(yōu)質(zhì)的譯員團隊,完善的游戲術(shù)語庫,豐富的翻譯經(jīng)驗,既能做出準確、嚴謹?shù)姆g,又能為游戲玩家?guī)砗玫挠脩趔w驗。
總之,游戲本地化是一項重要且復(fù)雜的翻譯項目,國產(chǎn)游戲出海務(wù)必找專業(yè)翻譯公司。海歷陽光翻譯致力于為客戶提供一站式的游戲網(wǎng)站翻譯、游戲軟件本地化、游戲產(chǎn)品翻譯、游戲視頻資料翻譯、游戲商業(yè)稿件翻譯服務(wù)。目前已經(jīng)積累了一批在頁游、手游、端游等游戲本地化專家和游戲翻譯專業(yè)人員,可以確保不同文化背景的玩家擁有最好的游戲體驗。