隨著國(guó)際貿(mào)易往來得愈加密切,合同的翻譯工作變得尤為重要,在國(guó)際貿(mào)易中,合同是對(duì)簽約各方都具有同等約束力的法律性文件,是解決貿(mào)易糾紛,進(jìn)行調(diào)節(jié)、仲裁、與訴訟的法律依據(jù)。然而我國(guó)的翻譯行業(yè)起步較晚,發(fā)展速度過快,導(dǎo)致整個(gè)行業(yè)的管理規(guī)范和監(jiān)管制度不健全,市場(chǎng)上的翻譯公司更是良莠不齊,想要挑選到高質(zhì)量的合同翻譯公司并沒有那么容易。今天,海歷陽光翻譯公司根據(jù)自身十多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),特地為大家總結(jié)了合同翻譯過程中需要注意的幾項(xiàng)關(guān)鍵要點(diǎn)。
合同文件翻譯
國(guó)際貿(mào)易的合同翻譯除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等 方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。
首先,在進(jìn)行合同翻譯時(shí)要注意公文副詞不可隨便使用其他詞語替換。經(jīng)常從事合同翻譯的人肯定知道,合同內(nèi)容中出現(xiàn)公文副詞是非常常見的,在翻譯這些詞匯的時(shí)候,是一定需要用到公文副詞的。所以如果隨隨便便用其他的詞匯來代替的話,不僅會(huì)降低翻譯的品質(zhì),關(guān)鍵是會(huì)讓翻譯變得劣質(zhì),給客戶帶來不好的影響,甚至?xí)o客戶帶來難以估計(jì)的經(jīng)濟(jì)損失和法律糾紛。
其次,在進(jìn)行合同翻譯時(shí)需要注意合同嚴(yán)謹(jǐn)性受到混淆詞的影響。前面一再強(qiáng)調(diào),合同由于具備法律效力,所以內(nèi)容一定特別嚴(yán)謹(jǐn),每個(gè)用詞的選擇都必須講究。如果隨便更改詞匯只會(huì)改變?cè)竞贤囊馑肌8幸恍┓g人員直接把一詞多義給忽略掉了,不要以為意思接近,就可以隨便替換。翻譯工作的首要準(zhǔn)則就是忠實(shí)于原文,尤其是像合同這種法律性質(zhì)的。
最后,在進(jìn)行合同翻譯時(shí)需要注意合同中的細(xì)目不能被忽略。常見的合同中包括很多細(xì)目,比如具體的數(shù)量、金錢和時(shí)間等。而且,因?yàn)檎Z言文化的差異性,在對(duì)這些細(xì)目的表達(dá)上也是不一樣的。特別是合同中涉及到的范圍限制,如果不注意嚴(yán)謹(jǐn),就會(huì)造成合同漏洞,特別是小數(shù)點(diǎn),不能因?yàn)轳R虎隨便改變位置,輕則造成翻譯事故,重則為客戶帶來經(jīng)濟(jì)損失或法律糾紛。
以上就是為您介紹的合同翻譯需要注意的事項(xiàng),如果您有合同翻譯相關(guān)的需求,歡迎聯(lián)系海歷陽光翻譯公司,我們?cè)O(shè)有50多個(gè)語種的翻譯服務(wù),為客戶快速解決國(guó)際溝通中的問題,為生物醫(yī)藥、ICT 信息通信技術(shù)、影視多媒體、游戲動(dòng)漫、國(guó)際工程、裝備制造、電子商務(wù)、圖書翻譯與出版等領(lǐng)域提供筆譯、口譯、專業(yè)培訓(xùn)、本地化、人力資源等多語言服務(wù)。詳情請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服或致電:400-666-9109.