亚洲AV无码精品无码麻豆_中文字幕人成无码人妻综合无码亚洲人xxxxx在线观看,日本av日韩精品,偷窥自拍另类小说,三八影院午夜伦不卡

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
專利文獻(xiàn)翻譯_專利翻譯有哪些要求? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

 專利文獻(xiàn)是一種比較特殊的文獻(xiàn),不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語(yǔ),涉及到嚴(yán)格的法律翻譯語(yǔ)言,還有專利行業(yè)所特有的慣例性的說(shuō)法,這些因素決定了專利翻譯行業(yè)是一般的譯員無(wú)法或很難正確翻譯專利文獻(xiàn)的。這種要求很高的翻譯工作,要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語(yǔ)水平,同時(shí)要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù)、熟悉相關(guān)專利法律和法規(guī)的內(nèi)容,并且具有很好的通信計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?qū)@g能力。

 

專利1.jpg


專利翻譯

 

  那么專利翻譯有哪些要求呢?

 

  1、與原文相符:專利說(shuō)明書(shū)在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯(cuò)譯的情況。

 

  2、編頁(yè)要求:一件專利申請(qǐng)會(huì)包含“說(shuō)明書(shū)摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書(shū)”、“說(shuō)明書(shū)”及“說(shuō)明書(shū)附圖”,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從“1”開(kāi)始編頁(yè)碼。PCT案件的摘要附圖為首頁(yè)的附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,“摘要附圖”不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將“圖X”字樣去除。在“說(shuō)明書(shū)附圖”中,請(qǐng)勿以“1/4”頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同“說(shuō)明書(shū)”頁(yè)碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。

 

  3、標(biāo)題:專利申請(qǐng)中的說(shuō)明書(shū)除發(fā)明名稱外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式嚴(yán)格寫(xiě)明。

 

  4、字?jǐn)?shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過(guò),請(qǐng)通過(guò)翻譯者意見(jiàn)書(shū)告知。發(fā)明名稱應(yīng)寫(xiě)在說(shuō)明書(shū)首頁(yè)正文部分的上方居中位置,其與說(shuō)明書(shū)正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。

 

  5、術(shù)語(yǔ)要求:對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ),國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ);國(guó)家沒(méi)有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。

 

  6、計(jì)量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫(xiě)GB)等不需譯出。此外,原文中的外國(guó)專利文獻(xiàn)、專利申請(qǐng)、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。

 

  總之,專利翻譯對(duì)譯員的要求相對(duì)較高。它不但要求翻譯人員有很高的外語(yǔ)水平,同時(shí)要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的一些相關(guān)知識(shí),并且有很好的翻譯能力,同時(shí)還得查證很多資料了解行業(yè)背景。

 

  專利翻譯是海歷陽(yáng)光擅長(zhǎng)的服務(wù)領(lǐng)域之一,我們長(zhǎng)期為企事業(yè)單位及個(gè)人提供專利領(lǐng)域的翻譯服務(wù),在專利領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。海歷陽(yáng)光建立了專利翻譯項(xiàng)目組,譯員都是長(zhǎng)期從事專利翻譯的資深翻譯,不僅語(yǔ)言功底扎實(shí),同時(shí)也熟悉專利領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)知識(shí),能提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù);在長(zhǎng)期的翻譯服務(wù)中,公司也建立了專業(yè)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。

 

  海歷陽(yáng)光能為您提供多領(lǐng)域、多語(yǔ)種的專利翻譯服務(wù),包括專利文獻(xiàn)的英漢翻譯、英文專利翻譯、機(jī)械專利翻譯、醫(yī)藥專利翻譯、汽車專利翻譯、通信專利翻譯、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、醫(yī)療器械專利、國(guó)家發(fā)明專利、實(shí)用新型專利、外觀設(shè)計(jì)專利、知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利、專利說(shuō)明書(shū)翻譯等專利翻譯服務(wù)。

 

  海歷陽(yáng)光有豐富的專利翻譯經(jīng)驗(yàn),譯文符合專利翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。如果您有專利翻譯相關(guān)的需求,歡迎咨詢我們的客服人員,您也可以致電海歷陽(yáng)光:400-666-9109