翻譯,即英語中的“文案”或“翻譯”。它是一個語言工具的概念,它在任何語言中都是通用的;翻譯是語言使用的一個過程。它可以用來解釋和替換現(xiàn)有的語言中的內(nèi)容,可以用來使語言表達(dá)或傳達(dá)信息;也可以用于重新構(gòu)建語言的結(jié)構(gòu)和概念;還可以使用來簡化和調(diào)整語言的復(fù)雜內(nèi)容——語言本身可以是一種工具或者媒介。當(dāng)一個人了解了自己的語言和他掌握的語言知識時,他就能準(zhǔn)確地表達(dá)出自己所說的話,就不會再受到阻礙。同時,它也會讓自己有機(jī)會接觸到其它更多更加優(yōu)秀的人,在與別人交往中得到樂趣,并學(xué)習(xí)到知識。
北京翻譯-北京翻譯公司
1.嚴(yán)格遵循語言規(guī)范
這是由譯者的經(jīng)驗、專業(yè)知識、技能、知識積累等決定的。同時,翻譯也是一門藝術(shù),因為它講究形式、結(jié)構(gòu)、語言方面是一門比較嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致的工作。如果譯者能認(rèn)真、仔細(xì)地按照語言規(guī)范去做,那翻譯也會更加精益求精;相反,如果譯文出現(xiàn)問題而未能按照語言規(guī)范去做,那么所翻譯的文本就會有很多瑕疵。這就要求譯者要有足夠的專業(yè)知識與技能,同時要注意譯后譯文是否符合規(guī)范。因此,翻譯工作者要善于學(xué)習(xí)翻譯規(guī)范,并熟練掌握各種不同類型翻譯規(guī)范和技巧,這樣才能為從事不同專業(yè)領(lǐng)域的人士提供正確而有效和高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。在工作過程中,譯者要注意自己掌握和運(yùn)用正確、熟練的語言規(guī)范和技巧,不能隨意改動已經(jīng)熟悉或已有的語言規(guī)范和技巧。
2.準(zhǔn)確理解翻譯內(nèi)容
準(zhǔn)確理解翻譯內(nèi)容不僅能讓讀者更好地理解文字,還能讓讀者更好地理解原文中內(nèi)涵的變化。通過對原語原文中的詞義進(jìn)行分析,人們能了解翻譯內(nèi)容與原文的意義有哪些差異和聯(lián)系。通過翻譯和對比可以發(fā)現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)中沒有什么不同甚至相反,可以看出讀者在理解原語與原文這兩個維度上存在著明顯差異。如果僅僅通過理解原文內(nèi)容而將譯文翻譯成自己希望得到的表達(dá)形式,是無法準(zhǔn)確表達(dá)出原語原意、也無法準(zhǔn)確傳達(dá)出譯文內(nèi)容之主旨與精髓的。因此,通過翻譯提高原語內(nèi)容與原文內(nèi)容之間一致性需要長期不懈地努力,不斷進(jìn)行反思和探索,以確保翻譯質(zhì)量真正達(dá)到文本表達(dá)的目的。
3.正確處理好翻譯速度和準(zhǔn)確性
無論是中文還是英文,其翻譯的速度和準(zhǔn)確性都是需要處理好的問題。由于語言的差異,同一篇稿件,不同人對同一內(nèi)容所呈現(xiàn)的理解是不一樣的。因此準(zhǔn)確、速度和準(zhǔn)確性的統(tǒng)一非常重要。在整個翻譯過程中,準(zhǔn)確翻譯、合理控制好翻譯速度和譯出質(zhì)量都可以有效地保證順利進(jìn)行,而且很大程度上可以減少對讀者理解造成的影響。
4.注重語言的文化與藝術(shù)品位
一句話的翻譯,不是說你完全照搬原文就可以,而是應(yīng)該有一個很好的文化理解。在翻譯中要注意把原來原文的東西放到譯出這個翻譯文本中,使譯文中體現(xiàn)出原來原文原有的東西。同時還要注意使譯文中所表達(dá)東西要符合中國人的文化意識與審美觀念,這就要求語言的表達(dá)要符合中國人的思維習(xí)慣和審美習(xí)慣。同時要注意將中國文化元素傳達(dá)給國外人士,使之能夠真正理解、認(rèn)同他們表達(dá)出來的意思。一句話可以體現(xiàn)一個人在不同文化之間思想、態(tài)度上所表現(xiàn)出來的藝術(shù)品位。同時還要注意從不同視角審視兩個目標(biāo)語與所傳達(dá)文化之間存在著明顯差異,做到翻譯與目標(biāo)語風(fēng)格高度統(tǒng)一。