醫(yī)學(xué)翻譯需要譯員掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn),了解醫(yī)學(xué)知識(shí),并在翻譯過(guò)程中運(yùn)用一定的翻譯技巧,海歷陽(yáng)光翻譯公司帶大家了解醫(yī)學(xué)翻譯的技巧。
1、分清句子結(jié)構(gòu)類(lèi)型,找出其中邏輯關(guān)系
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句型以非人稱(chēng)句和被動(dòng)句為主。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)為顯示其客觀性多用非人稱(chēng)句,從而更加正式、簡(jiǎn)練。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)用大量的被動(dòng)句式客觀闡述了醫(yī)學(xué)事實(shí)。
針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結(jié)構(gòu),而大部分則需要譯者將其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯出更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。
2、理清句子語(yǔ)法關(guān)系
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句現(xiàn)象普遍,一個(gè)句子中常常含有若干個(gè)從句,關(guān)系復(fù)雜。這就要求譯者運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)分清主干和各分句之間的關(guān)系。
3、盡量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)面對(duì)的讀者多為從事醫(yī)學(xué)的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學(xué)文章要盡量符合醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的人用語(yǔ)習(xí)慣,盡量采用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)意思。
4、增減譯法運(yùn)用得當(dāng)
在醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)中,質(zhì)量增減可以說(shuō)是常有的事情,也是醫(yī)學(xué)翻譯一個(gè)重要的翻譯技巧,專(zhuān)業(yè)的翻譯人員都應(yīng)該掌握這一技巧,在翻譯中,要根據(jù)原文的上下文意思,根據(jù)邏輯關(guān)系以及譯文所處的語(yǔ)言句法特點(diǎn),或者是表達(dá)習(xí)慣,來(lái)進(jìn)行增減。在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,可能會(huì)增加一些原文,字面上并沒(méi)有出現(xiàn),但實(shí)際內(nèi)容卻已經(jīng)包含的詞匯,當(dāng)然有時(shí)也會(huì)去掉原文中所有的詞匯,但是在譯文中卻用不著的詞語(yǔ)。
5、把握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)整體的文體風(fēng)格
專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員,他們應(yīng)該更好地把握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)整體的文體風(fēng)格,要知道醫(yī)學(xué)文集本身是隨著商品生產(chǎn)或者是貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。所以醫(yī)學(xué)英語(yǔ)對(duì)邏輯性和條理性以及思維性要求是比較嚴(yán)格的,翻譯中要避免使用那些陳舊籠統(tǒng)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),最好是用簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
除此之外,醫(yī)學(xué)翻譯還應(yīng)該注重醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯使用,詞匯要具有專(zhuān)業(yè)性,有大量的掌握具有醫(yī)學(xué)含義的普通詞和復(fù)合詞,或者是縮略詞語(yǔ)。