技術(shù)文件翻譯怎么收費(fèi)?技術(shù)文件是指公司的產(chǎn)品設(shè)計(jì)圖紙,各種技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)檔案和技術(shù)資料等。同國外公司合作時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到一些文件需要翻譯成外文,為了保持技術(shù)文件的正確性和完整性,需要專業(yè)性強(qiáng)的譯員來進(jìn)行翻譯,在選擇技術(shù)文件翻譯公司時(shí)會(huì)問到技術(shù)文件翻譯價(jià)格,正常情況下,技術(shù)文件翻譯價(jià)格跟翻譯的語種、字?jǐn)?shù)、用途有關(guān),下面來看下海歷陽光翻譯公司技術(shù)文件翻譯服務(wù)。
技術(shù)文件翻譯怎么收費(fèi)?
技術(shù)文件的種類也是相當(dāng)多的,有可能是合同、協(xié)議、章程等文件,有可能是技術(shù)手冊(cè),也有可能是財(cái)務(wù)報(bào)告,這些資料內(nèi)容的翻譯難度有高有低,因此翻譯收費(fèi)也會(huì)有所差別,文件翻譯的價(jià)格由翻譯項(xiàng)目的具體專業(yè)要求和資料難度,原語種,目標(biāo)語種,待譯資料總量和加急程度等因素來決定。如果是翻譯普通文檔,可能只需要閱讀級(jí)的譯文;如果是合同翻譯,就會(huì)用到商務(wù)級(jí)級(jí)別以上的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯完成之后,會(huì)加上審校、潤色等流程,保障譯文的質(zhì)量。不同的翻譯需求所需的價(jià)格也會(huì)有很大差異。
技術(shù)文件翻譯要求
1、 若技術(shù)文件中的縮寫沒有被廣泛認(rèn)知,需要在后面加上完整的注釋和拼寫。
2、翻譯技術(shù)文件時(shí)要注意細(xì)節(jié),正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),避免產(chǎn)生不必要的歧義。
3、 不要有錯(cuò)字、漏字,含義表達(dá)需準(zhǔn)確,清晰,無歧義。
4、 意思表達(dá)完整,不要遺漏要求和必要的信息。
5、翻譯后的句子不要冗長復(fù)雜,要簡潔明了。
6、 在翻譯的過程中前后相同的名稱術(shù)語要統(tǒng)一,整篇文章的字體、格式要統(tǒng)一。
技術(shù)文件翻譯怎么收費(fèi)?
技術(shù)文件翻譯價(jià)格都是依據(jù)翻譯內(nèi)容的難易度和行業(yè)領(lǐng)域來進(jìn)行定價(jià),這是一個(gè)最簡單的基準(zhǔn)原則,技術(shù)文件翻譯是通過統(tǒng)計(jì)文件資料的字?jǐn)?shù)來收費(fèi)的,統(tǒng)計(jì)方法是根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分:筆譯》(GB/T1936.1-2008)標(biāo)準(zhǔn)按照Microsoft Word審閱/字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)×單價(jià)/1000計(jì)算價(jià)格,單位是元/千字符數(shù);如果是PDF格式的文檔,可以通過工具轉(zhuǎn)換成Word文檔來統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù),在根據(jù)翻譯語種和翻譯難度來確定千字翻譯的價(jià)格,如果是普通技術(shù)文件翻譯,對(duì)專業(yè)性和翻譯質(zhì)量的要求不高,由初級(jí)譯員就可以翻譯,收費(fèi)就很低;如果是專業(yè)性強(qiáng)的技術(shù)文件翻譯,就得由專業(yè)的資深譯員翻譯,收費(fèi)自然也會(huì)更高。正常情況下技術(shù)文件翻譯參考價(jià)格為160元/千字符數(shù)起。當(dāng)然這個(gè)價(jià)格只是參考,具體的價(jià)格要根據(jù)實(shí)際翻譯需求調(diào)整價(jià)格,具體的翻譯價(jià)格在線咨詢客服。
技術(shù)文件翻譯售后保障
海歷陽光翻譯公司自成立以來對(duì)售后服務(wù)越來越看重,采用純?nèi)斯しg模式,我們會(huì)嚴(yán)格按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)提供翻譯服務(wù),在項(xiàng)目順利完成后,仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系,如果您覺得我們提供的譯文質(zhì)量不達(dá)標(biāo),都可以及時(shí)反饋,我們可以免費(fèi)修改或優(yōu)化,項(xiàng)目完成之后,我們也會(huì)根據(jù)需求出具發(fā)票等收款憑據(jù),如果客戶發(fā)現(xiàn)任何問題,可隨時(shí)與我們溝通。