很多人都會覺得挑選一家好的翻譯公司是件麻煩事。為了幫您解決這個問題,海歷陽光翻譯公司根據(jù)多年的從業(yè)經(jīng)驗,總結了以下幾條注意事項,希望能對你有所幫助。
1. 一開始就要有“國際化”的概念。
在準備原文件時,盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語,因為翻譯這樣的文件,往往需要加入很多解釋性的語言,很難達到原有的表達效果。所以,請與負責國際事務的團隊進行良好的溝通,適當控制原文件的地方色彩。
2. 您需要的是什么級別的譯稿?
一般來說,自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色,往往稱之為“參考級”譯稿。這樣的譯稿質(zhì)量低于“出版級”譯稿,但所用的時間較短,而且價格也相對較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是“參考級”譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯供應商洽談時,請說明您所要達到的具體標準。
3. 無需事必躬親。
隨著全民文化素質(zhì)的不斷提高,懂外語的人越來越多,在上海更是如此,但是懂英文和做翻譯還存在一定區(qū)別。優(yōu)秀的譯者不僅精通一門外語,更具有高于一般水平的母語撰寫能力,并且還需掌握一種或多種翻譯輔助工具如(雅信CAT、weeyee DT等),以提高工作效率,實現(xiàn)團隊合作。更重要的是,翻譯工作需耗費大量的時間和精力,您讓公司內(nèi)的專業(yè)人才花費大量的工作時間做翻譯,是否得不償失呢?
4. 您的原文還要再改動嗎?
一邊寫一份文件,一邊進行翻譯不是一個很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時間,也會增加你的翻譯費用。
5. 請詳細闡述譯文的用途。
只有充分了解譯文的用途,才能根據(jù)這種要求指派風格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達到預計的目標。所以,請耐心的告訴翻譯供應商,看譯文的都是哪些人。
6. 真正的職業(yè)翻譯只使用母語撰寫譯文
首先要確定,譯者和讀者必需使用同一種語言。除了母語譯者,沒人可以確保了解復雜語言的種種細微差別。
7. 文件的技術性越強,譯者對文件應該了解的越透徹。
技術類翻譯需要譯者具有一定的專業(yè)背景,并且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領域有較強的專業(yè)性,請盡量放寬交件期限,并盡量提供專業(yè)方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個專業(yè)術語,確保得到您想要的譯文。
8. 您的翻譯供應商是否校對過排版后的文件。
排版的效果不會影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業(yè)優(yōu)秀的翻譯服務供應商應再校對完全排版后的文件。
9. 充分考慮不同語言排版習慣。
雖然有些國家使用同一種語言,但是他們有不同的書寫習慣。如果您希望譯文在某個特定國家使用,請務必明白指示
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯注意事項的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。