第十八屆世界翻譯大會(huì)的主題是“翻譯與多元文化”。公示語是指公開面對(duì)公眾的告示、指示、提示或警示及其相關(guān)的文字與圖形信息,被廣泛應(yīng)用于交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、賓館飯店、建筑街道、機(jī)構(gòu)企業(yè)、購物休閑等場(chǎng)所。
公示語翻譯應(yīng)遵循語用等效的原則,即同一信息,用兩套不同的語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果。翻譯恰當(dāng)?shù)墓菊Z能給外國人在中國的日常工作、生活和出行帶來許多便利。若表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥、不合目的語習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果,就會(huì)產(chǎn)生語用失誤。下面海歷陽光翻譯將從語用語言等效和社會(huì)語言等效兩方面來探討公示語的語用等效翻譯。
一、語用語言等效
1. 對(duì)原文的理解
漢譯英的公示語很少會(huì)有原文理解的錯(cuò)誤,因?yàn)橹形氖俏覀兊哪刚Z。但錯(cuò)誤的譯文給人的印象往往是譯者沒有理解原文的意思。
2. 譯文的表達(dá)
(1)拼寫、語法錯(cuò)誤。
(2)逐字翻譯,字面對(duì)等。
(3)用詞不當(dāng)。
二、社交語用等效
在英語和漢語兩種截然不同的語言背后還有著人們文化背景、語言習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式深層次的差異。社交語用等效是指譯者在充分考慮譯入語接受者文化的情況下,用符合譯入語接受者語言和文化習(xí)慣的表達(dá)方式,傳達(dá)原文的文化信息和語用含義。
1. 習(xí)慣表達(dá)
2. 文化差異
社交語用失誤的產(chǎn)生往往是因不了解對(duì)方的文化背景而導(dǎo)致語言形式選擇錯(cuò)誤。
三.漢英公示語的翻譯原則
在“堅(jiān)持外宣‘三貼近’原則”中,黃友義指出外宣翻譯中的兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱。可見語言、翻譯與文化三者之間有著非常密切的關(guān)系。
本文正是從語言和文化兩方面來討論漢英公示語的語用等效翻譯。在總結(jié)以上語用語言失誤和社交語言失誤的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為公示語的漢英翻譯應(yīng)遵循以下原則:
1.語言語用方面:在理解源語的基礎(chǔ)上,做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
準(zhǔn)確的表達(dá)一定是符合原意的,但不一定簡(jiǎn)潔。如“為了您的安全請(qǐng)不要攀登山石”被譯為“For your safety, please don’t climb the rock”,其實(shí)這句只需要譯為“No Climbing”。
2.社交語用方面:在尊重文化的基礎(chǔ)上,做到得體、易懂。
尊重對(duì)方的文化要按著對(duì)方能接受的方式,懂得對(duì)方的語言微妙之處在用字。中國人有自己的一套話語體系,一講大家就懂,可是外國人不懂。所以要改用人家聽得懂的語言去講。懂得對(duì)方的文化,懂得對(duì)方的語言,在交流過程中知己知彼,這就是交流的藝術(shù)。
要使公式語翻譯得體,必須注意漢、英兩種語言在語用方面的文化差異。為此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中,應(yīng)培養(yǎng)較高的英語語用能力,避免出現(xiàn)語用失誤。漢、英兩種語言在語用方面是存在差異的,在跨文化交際中出現(xiàn)一些語用失誤也是不可避免的;只有重視積累語用對(duì)比方面的知識(shí),才能使公示語在跨語言、跨文化交際中更好地發(fā)揮其作用。
以上就是海歷陽光翻譯公司就公示語翻譯的原則都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于海歷陽光翻譯公司在公示語翻譯方面的工作。如果您有公示語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。