學術翻譯作品的編輯出版,除了正文要求信達雅,體例注釋也格外重要。譯稿中不規(guī)范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時苦不堪言。
究其緣由,大多是譯者對于翻譯規(guī)范的模糊認識,或是編輯在譯前沒有向譯者說明明確的翻譯規(guī)范,導致譯者無所適從,完全憑個人喜好而作。
學術譯著翻譯總體要求譯文內(nèi)容、體例忠實于原文。可以直譯,可以意譯,但要符合中文閱讀習慣和語法規(guī)范。最忌出現(xiàn)歐式長句,即從句套從句的情形。
海歷陽光翻譯為您整理了在翻譯正文方面經(jīng)常會遇到如下問題,需要編輯和譯者注意。
1.術語翻譯
專業(yè)術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內(nèi)通用譯法。
2.人名、地名等專有名詞的處理
學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學術傳播和交流。
在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務印書館出版的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。有些人名如果已有公認的通用譯名,雖不規(guī)范,也使用該通用譯名。如Adam Smith譯為“亞當·斯密”,而不譯為“亞當·史密斯”。
地名則以商務印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?。另外,一些公司名、機構名應用國內(nèi)的通用譯名,如“IBM公司”不宜譯作“國際商用機器公司”。
3.標點符號的用法
標點符號應根據(jù)中文翻譯句式和語法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標點。
4.圖表的處理
圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。
5.世紀和年代的用法
建議使用阿拉伯數(shù)字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。
6.斜體的翻譯方法
外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強調(diào),則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。
7.縮寫樣式的表示
原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現(xiàn)時注明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時,應譯為“欠發(fā)達國家”(Low Development Countries,LDCs)。
8.原作引文的處理
對于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。
9.冷僻詞的處理
對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。
10.邊碼標注方式
這是學術翻譯作品所特有的翻譯規(guī)范,因為學術作品最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書頁碼。
要使這些索引發(fā)揮作用,標注原書頁碼必不可少。標注方式通常是以原書每頁開始第一個單詞為準,在相應中文譯文處標注頁碼。如果譯文順序與原文順序相差較大,也可以選擇最利于讀者檢索到原文頁碼的方式標注。
在注釋方面,筆者確定了兩條基本原則。
其一,注釋(包括腳注和尾注)中涉及作者、文獻名稱、出版機構、版次、頁碼等資料性引文,原則上不譯,遵照原書體例格式;其他說明性的文字應當翻譯。
其二,在同一條注釋中,盡量避免出現(xiàn)中英文混排的情況。
當原則一和原則二出現(xiàn)沖突時,從便于讀者理解或者不妨礙讀者閱讀、版式統(tǒng)一美觀出發(fā),酌情進行調(diào)整。有如下4個方面需要編者和譯者注意。
1.著作名稱。2.注釋導語。3.標點符號。4.譯名翻譯。
除了正文和注釋外,學術著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。
一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁碼、格式。另一種是參考文獻。書后或章節(jié)后的英文“參考文獻”或者“推薦閱讀的書目”原則上不譯,但對于其中個別說明性的參考文獻,按照上述注釋翻譯規(guī)范譯出其中的說明性文字。
以上就是海歷陽光翻譯公司就學術著作翻譯中的問題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在學術著作翻譯方面的工作。如果您有學術著作翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。