很多人認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)面向的是口譯,而英語(yǔ)翻譯則是筆譯,這種理解比較片面。那么,商務(wù)英語(yǔ)與英語(yǔ)翻譯,這兩者之間有什么區(qū)別呢?
首先,我們需要了解商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)(英語(yǔ))之間的區(qū)別。
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè):是國(guó)家批準(zhǔn)的全國(guó)第一個(gè)本科專業(yè),培養(yǎng)本科生、雙學(xué)位生和碩士研究生。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功和寬厚的人文素養(yǎng)、掌握較寬廣的國(guó)際商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)和理論,具有較強(qiáng)的跨文化交流能力,適應(yīng)各類國(guó)家政府機(jī)關(guān)、國(guó)際組織、跨國(guó)公司和其他企事業(yè)單位從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)需要的復(fù)合性英語(yǔ)人才。
翻譯專業(yè)(英語(yǔ)):是國(guó)家批準(zhǔn)設(shè)立的全國(guó)7所高等院校翻譯專業(yè)之一,培養(yǎng)本科生、雙學(xué)位生和碩士研究生。翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)得英語(yǔ)基本功、較寬厚的人文素養(yǎng)及社會(huì)科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí),具有國(guó)際視野,掌握口、筆譯理論與技巧,能夠熟練從事經(jīng)貿(mào)中英互譯工作的專門人才。
翻譯專業(yè)的2個(gè)方向是:
1、經(jīng)貿(mào)筆譯;
2、國(guó)際會(huì)議口譯和同聲傳譯。經(jīng)貿(mào)筆譯為國(guó)家政府機(jī)關(guān)、國(guó)際組織、跨國(guó)公司和翻譯公司培養(yǎng)金融、法律、科技翻譯人才。同聲傳譯與歐盟口譯司合辦,為我國(guó)各級(jí)政府機(jī)構(gòu)、涉外企業(yè)和組織、在華外資公司、外國(guó)政府及國(guó)際組織駐華使團(tuán)培養(yǎng)口譯員、國(guó)際會(huì)議與談判譯員,為進(jìn)入世貿(mào)組織和申奧成功后的中國(guó)提供專業(yè)服務(wù)。
總的來說,英語(yǔ)翻譯飯碗硬一些,商務(wù)英語(yǔ)就業(yè)范圍廣一些,學(xué)的內(nèi)容寬泛一些。但對(duì)于英語(yǔ)翻譯的要求更高,尤其在口譯方面。商英的專業(yè)性較強(qiáng),課程會(huì)涉及到更多商業(yè)所需的內(nèi)容,比如商業(yè)信函、信用證,等等。
另外,兩者都是英語(yǔ),所以其實(shí)最關(guān)鍵的是學(xué)好。面對(duì)就業(yè)前景,如果你認(rèn)為翻譯對(duì)應(yīng)筆譯,商務(wù)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)口譯的話,我建議你在選擇翻譯或商務(wù)英語(yǔ)時(shí)考慮自己的個(gè)性:如果是沉默型愛讀書鉆研的,可以考慮翻譯;而如果比較外向喜歡交際,當(dāng)然是選商務(wù)英語(yǔ)以后做口譯。個(gè)人覺得,翻譯比較枯燥和辛苦,而口譯就活潑輕松點(diǎn)。無論是翻譯還是口譯,語(yǔ)言實(shí)力都是兜底的,打基礎(chǔ)階段沒什么差別,主要口譯是對(duì)聽說要求更高。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就商務(wù)英語(yǔ)與英語(yǔ)翻譯之間的區(qū)別的介紹,如果您有商務(wù)英語(yǔ)或者英語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。