隨著如今時代的發(fā)展,各國之間的文化交流也是日益頻繁,但是由于語言的不通,此時就體現(xiàn)出文學翻譯的重要性!海歷陽光翻譯公司就來跟大家說說有關文學翻譯需要注意的事項!
1、首先是語言能力
文學翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學修養(yǎng)。此外,翻譯經(jīng)驗也相當重要。另外,翻譯態(tài)度起著相當重要的作用。如果你漫不經(jīng)心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發(fā)現(xiàn)的差錯,譯者發(fā)現(xiàn)了,因為他必須一個字一個字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多么細心和認真。
2、好譯著需長時間打磨
文學翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨的,需要長期伏案,內(nèi)心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。文學翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。
好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行準備,譯完之后,要不斷修改、完善。
3、文學翻譯是特殊的文學創(chuàng)作
海歷陽光英語翻譯認為同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時會很不一樣,也許,內(nèi)容并不會有太大的出入,但文字的質(zhì)量、文學的味道會相差很大。文學翻譯跟譯者的文化素養(yǎng)、生活經(jīng)歷很有關系。文學翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當然,文學翻譯的這種創(chuàng)造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴原著,它是“戴著鐐銬跳舞”,難度可想而知。
由此看來,一名出色的文學翻譯家,應該具備能力以及應當承受的壓力是相當具大的。
以上就是海歷陽光翻譯公司就文學翻譯的注意事項的介紹,如果您有文學翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。