在如今發(fā)展的如火如荼的翻譯行業(yè),筆譯翻譯較口譯翻譯而言更側(cè)重于翻譯的基本功。例如中日互譯便是如此。然而想要做好日語(yǔ)筆譯翻譯是需要一些技巧的。下面,海歷陽(yáng)光翻譯公司和大家分享一下如何做好日語(yǔ)筆譯翻譯。
1.層層解壓法
??日語(yǔ)筆譯翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)有一些從句或是好幾個(gè)形容詞與介詞詞組聯(lián)合起來(lái)構(gòu)造的較為龐雜的句子。對(duì)此,就可以采用層層合成的方法,將看似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析,將句子的脈絡(luò)分析清楚,這樣才能夠清楚掌握句子的含意。
??2.詞性轉(zhuǎn)換法
??在日語(yǔ)筆譯翻譯的過(guò)程中,詞性不能完整維持形勢(shì)上的平等,要在必要和恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞以及動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
??3.增減反復(fù)法
??由于日語(yǔ)自身的行文特征,有的話語(yǔ)比較羅嗦,所以在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的時(shí)候,就需要分清這些詞句是否有必要了。若是想要把句子的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn),在進(jìn)行日語(yǔ)筆譯翻譯的過(guò)程中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在準(zhǔn)確了解的基本上予以處理。
??4.分合移位法
??關(guān)于日語(yǔ)筆譯翻譯中的長(zhǎng)句問(wèn)題,更多時(shí)候需要重新進(jìn)行調(diào)劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序來(lái)進(jìn)行翻譯。
??5.糅合省略法
??在并列構(gòu)造較多的情況下,同義語(yǔ)類是不需要逐個(gè)譯出的,應(yīng)該采取整合掩蓋的方法,使譯文更加簡(jiǎn)明。
??6.從句轉(zhuǎn)換法
??各種日語(yǔ)從句的翻譯向來(lái)是考核翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者自身翻譯能力的難點(diǎn)所在。在日語(yǔ)筆譯翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以互相轉(zhuǎn)換的,而且從句和詞組之間也可以互相轉(zhuǎn)換。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就日語(yǔ)筆譯翻譯的六大技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在日語(yǔ)筆譯翻譯方面的工作。如果您有日語(yǔ)筆譯翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。