圖書翻譯主要指對各類書籍、出版物進(jìn)行翻譯的活動。引進(jìn)版圖書是市場的香餑餑,各大出版社都緊盯歐美圖書排行榜,加快引進(jìn)的速度。但是由于圖書翻譯工作收入不高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人較少,導(dǎo)致一部分引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量不高、讀者看不懂的情況,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國與外國的圖書版權(quán)交易。圖書翻譯都有哪些注意事項?海歷陽光翻譯簡單為你闡述。
譯者常見的盲點有以下幾種:
①以為“自己懂”和“讓別人懂”是一樣的。
②以為技術(shù)翻譯就等同于技術(shù)。
③對文字表達(dá)能力抱持錯誤的樂觀。
④對工作量抱有錯誤的樂觀。
⑤沒有認(rèn)識到翻譯圖書給譯者帶來的影響力,在利和名的平衡之間難以取舍。
此外,雖然其中的一些問題,需要隨著時間的推移和經(jīng)驗的豐富才能夠帶來認(rèn)識上的改觀,但編輯很有必要在前期溝通中和譯者澄清。
那么圖書翻譯流程是怎樣的,下面是焦作翻譯公司小編為大家整理的,僅供參考。
翻譯流程。
根據(jù)圖書的種類和特性,可能有個別不同的特殊要求。但總體來說,如下流程符合大多數(shù)翻譯圖書的需求,請譯者參照順序執(zhí)行即可。
步驟1:確定圖書項目是否和譯者所熟悉的領(lǐng)域吻合。
步驟2: 閱讀《譯稿質(zhì)量要求》。出版社應(yīng)該建立規(guī)范統(tǒng)一的《譯稿質(zhì)量要求》,及時發(fā)放給譯者,便于譯者了解出版社對于譯稿的一些特定要求。
步驟3: 根據(jù)編輯提供的原書或者電子文件,翻譯樣章。樣章的篇幅以5到10頁為宜。最好保留一段英文原文,下面一段中文的格式,方便編輯對照閱讀。
步驟4: 提交樣章,等候編輯給出審閱結(jié)果。編輯審閱翻譯樣章,不需要像編輯加工那樣逐字逐句修改,要注意對譯稿中出現(xiàn)的問題總結(jié)、歸類,并逐一指出,讓譯者自行修改或查改其他的同類錯誤。這個過程能夠幫助譯者認(rèn)識到自己在翻譯過程中容易出現(xiàn)的一些錯誤。
步驟5: 根據(jù)編輯反饋的樣章審閱結(jié)果來進(jìn)行修改。譯者需要將修改的結(jié)果提交給編輯,注意保證審閱結(jié)果中的問題不會在后邊的翻譯中重現(xiàn)。
步驟6:簽訂翻譯協(xié)議書,約定計酬方式、稿酬標(biāo)準(zhǔn)和具體交稿時間。
步驟7:查找原版圖書勘誤。原版圖書往往在網(wǎng)上發(fā)布詳細(xì)的勘誤(Errata)。開始翻譯前,請搜索網(wǎng)絡(luò)上是否發(fā)布有原書英文版的勘誤,如果有這樣的勘誤,在翻譯過程中,譯者需要參照修改,編輯應(yīng)該審核此步驟。
步驟8:查收編輯提供的電子文件、圖稿等資料,開始完成翻譯工作。注意,從步驟8開始直到正式交稿,編輯可能不定期審閱已經(jīng)翻譯完的部分稿件,并提出修改意見,譯者需要根據(jù)意見和編輯加強溝通。
步驟9:交稿。所提交的稿件要符合“齊、清、定”的各項要求,即內(nèi)容齊全、撰寫清楚、正文和插圖等均已檢查定稿。另外:①要順序編制頁碼;②要有目錄;③正文外的附加頁(包括封面、封底說明文字的翻譯和內(nèi)容提要的編寫,有的書稿還有附錄、索引、參考文獻(xiàn)等其他附文)等要齊全。編輯可以針對交稿時候需要提供的內(nèi)容,建立一個“檢查清單”,在收稿的時候可以一一對照檢查,避免交稿遺漏,給后面的工作帶來麻煩。
步驟10:編輯開始審稿、發(fā)稿的過程。這個過程中,譯者需要和編輯保持溝通,以便解決一些審稿中發(fā)現(xiàn)的疑難問題。
步驟11:圖書出版。圖書出版后,譯者需要查收樣書和稿酬,積極配合圖書的宣傳促銷活動,并開始籌劃圖書內(nèi)容的答疑和勘誤服務(wù)。引進(jìn)版圖書翻譯注意事項。
以上就是海歷陽光翻譯公司就圖書翻譯的一些注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在圖書翻譯方面的工作。如果您有圖書翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。