隨著各行各業(yè)的飛速發(fā)展, 同時(shí)也帶動(dòng)了翻譯公司的發(fā)展。以常見(jiàn)的中藥說(shuō)明書(shū)翻譯為例
雖然中西藥品說(shuō)明書(shū)在結(jié)構(gòu)上不盡相同,但在翻譯中醫(yī)藥品說(shuō)明書(shū) 時(shí),我們應(yīng)在語(yǔ)言(即表達(dá))方面盡量使用英語(yǔ)中的通行說(shuō)法。這無(wú) 疑有助于讀者較快、較好地理解中醫(yī)藥品說(shuō)明書(shū)。同西醫(yī)藥品說(shuō)明書(shū)比較起來(lái),中醫(yī)藥品說(shuō)明書(shū)一般都比較簡(jiǎn) 單,在很多情況下只羅列出組方、功效、主治、貯存及禁忌證等幾個(gè)方面。
??在進(jìn)行中藥說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:
??1、藥名盡量具體化。例如“保和丸”若直譯或意譯成英語(yǔ),有 礙讀者理解,起不到見(jiàn)詞明義的效果。
??藥品的名稱(chēng)一般都應(yīng)具體,令人費(fèi)解的名稱(chēng)起不到傳情達(dá)意的作用。對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)講. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差異,外國(guó)人看了同一名稱(chēng)后會(huì)感到莫名其妙。
??因此,在翻譯中藥的名稱(chēng)時(shí),應(yīng)盡量與其主治病證結(jié)合起來(lái),這樣才能使其具體化并具有一定的信息性。
??例如,“保和丸”主要用以治療食滯腹?jié)M諸癥。若譯作Dyspepsia Pill,不但具體化,而且具有信息性,使人能見(jiàn)詞明義。
??據(jù)說(shuō)外國(guó)的一些醫(yī)藥商在經(jīng)營(yíng)從中國(guó)進(jìn)口的中醫(yī)藥品時(shí),都 將原說(shuō)明書(shū)取掉,換上較為具體的說(shuō)明,以便于讀者了解有關(guān)藥品。這種做法值得我們借鑒。
??2、功能與主治可揉合在一起,主要譯出該藥的主治病證,其 他文字可省略不譯。主治病證盡量采用西方人較為熟悉的表達(dá)方 式來(lái)翻譯。
??中醫(yī)藥品說(shuō)明書(shū)中往往攙雜有一些廣告性的語(yǔ)言,對(duì)此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)予以必要地刪節(jié)或淡化,不然就 使譯文顯得不倫不類(lèi),甚至?xí)o人以虛假的感覺(jué)。這是我們?cè)诜g或擬寫(xiě)中醫(yī)藥品說(shuō)明書(shū)時(shí)應(yīng)特別注意的問(wèn)題。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就中藥說(shuō)明書(shū)翻譯需注意的問(wèn)題的介紹,如果您有中藥說(shuō)明書(shū)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。