隨著一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),我國(guó)與國(guó)外經(jīng)濟(jì)合作日益頻繁。經(jīng)濟(jì)合同作為經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中必不可少的一部分,它既明確了貿(mào)易雙方之間的權(quán)利和義務(wù),更保證了經(jīng)濟(jì)合作的順利進(jìn)行,由此可見,合同翻譯已經(jīng)成為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作不可忽視的一部分。
合同是貿(mào)易雙方經(jīng)過(guò)協(xié)商,對(duì)合作中的章程、條款等達(dá)成一致意見的一項(xiàng)協(xié)議,具有法律效力,因此合同翻譯必須做到專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn),否則就會(huì)引起不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。
那么合同翻譯有哪些事項(xiàng)注意呢?海歷陽(yáng)光翻譯針對(duì)合同翻譯方面的經(jīng)驗(yàn)與您分享。
一、注重細(xì)節(jié)
合同作為一種具有法律約束的文件,它的嚴(yán)謹(jǐn)性可想而知,所以在進(jìn)行合同翻譯時(shí),需要認(rèn)真把控好每一個(gè)細(xì)節(jié),特別是在涉及到金額和時(shí)間這類詞匯時(shí),為了避免出差錯(cuò),譯員必須謹(jǐn)慎對(duì)待,仔細(xì)檢查譯文中金額的大小是否一致性、各個(gè)金額之間的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確,貨幣符號(hào)是否準(zhǔn)確,起止時(shí)間是否界定清楚,否則一個(gè)小小的錯(cuò)誤可能會(huì)給企業(yè)造成重大損失。
二、酌情使用公文慣用副詞
合同屬于法律性公文,所以合同中經(jīng)常會(huì)用到一些公文語(yǔ)言、特別是公文語(yǔ)言中的慣用副詞,而這類慣用副詞對(duì)于譯文的結(jié)構(gòu)、邏輯有著很重要的作用,因此在翻譯合同時(shí),我們必須熟知這些公文慣用副詞的準(zhǔn)確譯法,以避免影響合同翻譯質(zhì)量。然而這類公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,常用的這類副詞是由here、there、where等副詞加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。
三、慎重使用易混淆詞匯。
眾所周知,任何一種語(yǔ)言都存在這樣的現(xiàn)象,同一詞匯在不同的語(yǔ)境,有不同的含義,而某些相近的詞匯,所表達(dá)的意思則完全相反。合同作為一種具有法律效力的文件,對(duì)于準(zhǔn)確性要求非常嚴(yán)格,所以在進(jìn)行合同翻譯時(shí),一定要避免因?yàn)檫x詞不當(dāng),造成合同條款意思模糊或是詞不達(dá)意,以致在日后的合作中引起一些不必要的爭(zhēng)端,從而為企業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的損失。
例如:同樣是表達(dá)截止時(shí)間,by指的是在某月某日之前,包含所寫日期,而before指的是所寫日期的前一天;
例如:shipping advice是“裝運(yùn)通知”是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主),而shipping instructions是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主),兩者意思相近,但是所表達(dá)的貿(mào)易主體則完全相反。
例如:同樣是表達(dá)“遵守”的意思,abide by的主語(yǔ)是“人”,comply with的主語(yǔ)是非人稱。
合同翻譯質(zhì)量的好壞,直接關(guān)系到貿(mào)易雙方的利益,所以對(duì)于合同的翻譯一定要慎重。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就合同翻譯都有哪些注意事項(xiàng)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在合同翻譯方面的工作。如果您有合同翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。