從古到今,中國最不缺有才的人,而英語翻譯中這個領(lǐng)域當(dāng)然也不例外。今天海歷陽光翻譯給大家搜羅了一些或文藝清新,或重口逗比的譯本,供大家或?qū)W習(xí)或鑒賞。
先來一些文藝的
1. When the gorgeous leaves fell, in the context of life takes visible.
當(dāng)華美的葉片落盡,生命的脈絡(luò)才歷歷可見。
【評】聶魯達《似水年華》的詩句。中文英文都很美。
2. Able was I ere I saw Elba.
落敗孤島孤敗落
若非孤島孤非若
【評】據(jù)說這是拿破侖被流放到Elba島時說的一句話。這句話從左向右看,從右向左看,都一樣。中文也能翻出這種特點。
3. Cambridge
康橋
【評】就是英國的劍橋,美國哈佛大學(xué)坐落的城鎮(zhèn)也叫“Cambridge”,但翻譯成“坎布里奇”,就失去了韻味。
4. Oxford
牛津
【評】Oxford坐落在Thames河中游的區(qū)域,地勢平坦,水草豐盛,因而作為“牧牛的津渡”,當(dāng)羅馬人占領(lǐng)時已經(jīng)存在,拉丁名叫Oxonia。
5. Fontainebleau
楓丹白露
【評】徐志摩最早翻譯成“芳丹薄露”,后來朱自清才翻譯成“楓丹白露”?!皸鞯ぐ茁丁边@個名字讓人不禁迷失在白日夢,讓他們的想像力漂泊:柳枝在微風(fēng)中輕輕搖曳,輕微的露水下降,寶貴的時間和季節(jié)變化的永恒。至于名稱,我們可以用一個字形容——美。
6. Champs Elysees
香榭麗舍
【評】徐志摩先生的譯作。在過去,香榭麗舍是一個大陽臺與水淹沒,現(xiàn)在他們已經(jīng)成為沉思,游客給迷住了遺忘在世界上的一切點大平臺。周圍的街道響應(yīng)的咖啡香味,香水和蛋糕使地方變成一個真正的“香榭”(涼亭香和香),而精致典雅的建筑風(fēng)格奧斯曼架構(gòu),對大道兩側(cè)的立場,才能真正視為“麗舍”(漂亮的房子)。
有趣的翻譯集錦
1. Pearl Harbor
珍珠港,我們叫:蚌埠!
2. New York
紐約,我們叫:新鄉(xiāng)!
3. Red River Valley
紅河谷,我們叫:丹江口!
4. Phoenix
鳳凰城,我們叫:寶雞!
5. Greenland
格陵蘭,我們叫:青島!
------>歌名
1. Hotel California
《加州招待所》
2.Take Me Home, Country Road
《我回家,走國道》
3.Somebody That I Used to Know
《有些人,我用過了才知道!》
4.Born This Way
《生育指南》
5.Melt My Heart To Stone
《吃了秤砣鐵了心》
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯界的文青們以及有趣翻譯集錦的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。