"廣告"一詞是英文"Advertising"的譯名。據(jù)考證,英文"Advertising"這個(gè)詞來源于拉丁語--Adverture,最初的意思是吸引人注意,帶有通知、誘導(dǎo)、披露的意思。后來Adverture這個(gè)詞在中古英語時(shí)代(約公元1300-1475年)演變?yōu)锳dvertise,其含義拓寬為:"使某人注意到某件事"或"通知?jiǎng)e人某件事,以引起他人的注意"。也有人考證說,英文Advertising這個(gè)詞來源于法語,意思是通知或報(bào)告。無論源于何處,廣告這個(gè)詞Advertising作為社會(huì)的一個(gè)基本概念,得以確定,并被廣泛地運(yùn)用于社會(huì)生活之中。翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
廣告翻譯中修辭手法的使用,仿擬是英語廣告中一種常見的修辭方式,它對消費(fèi)者熟知的英語語言要素加以修改或演繹,衍生出新的內(nèi)涵和形式,在讓消費(fèi)者迅速地領(lǐng)悟新的語言意境和美感的同時(shí),達(dá)到對其進(jìn)行勸購和宣傳產(chǎn)品功效的目的。從仿擬修辭在英語廣告中的表現(xiàn)形式及其美學(xué)效果來探討其對于廣告的傳播力和影響力的深遠(yuǎn)意義。
一、英語廣告中仿擬的表現(xiàn)形式
英語語言中的詞匯,諺語,俗語或名言等都有著深厚的歷史淵源,這些承載著歷史和文化信息的元素都可能成為廣告文案創(chuàng)作者仿擬的資源。同時(shí)存在于英語國家豐富的文學(xué)和藝術(shù)作品中的經(jīng)典語句,也是廣告創(chuàng)作者們仿擬的素材。
(一)仿詞
仿詞可以看作是廣告中創(chuàng)造新詞的一種形式。顧名思義,仿詞就是創(chuàng)作者按照人們熟知或常用的某個(gè)詞的形狀或發(fā)音,創(chuàng)造出一個(gè)形似或音似的新詞,這個(gè)新詞與原詞又有著千絲萬縷的聯(lián)系,使讀者一眼就能看出它們之間的聯(lián)系和區(qū)別。新詞的含義或外形似乎是人們熟知的,但又是出人意料的:
例2.This year,pass a beary Christmas.
這是一則關(guān)于長毛熊玩具的廣告。'beary Christmas'顯然是從'Merry Christmas'仿擬而來,完整而有趣地表達(dá)了‘過一個(gè)毛茸茸的圣誕節(jié)’的概念。
(二)仿句
仿句一般建立在人們熟知的短語,格言,俗語,諺語,理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)廣告情節(jié)或語義的需要對之進(jìn)行修改和加工,并巧妙地將改進(jìn)的仿句運(yùn)用在廣告文中,起到事半功倍的效果,而且容易為讀者記憶。
如英語中常用的諺語‘Where there is a will,there is away.’某一房地產(chǎn)公司就根據(jù)港人文化中購房講究風(fēng)水的習(xí)俗,巧妙地將之改為,‘Where there is water,there is wealth.'充分體現(xiàn)了‘遇水則發(fā)’這一風(fēng)水學(xué)內(nèi)涵,同時(shí)暗示了社區(qū)的特征。仿句的形式基本可以分為以下幾類:
第一,仿諺語。
例The lass who lassos the lad laughs last.這是一句關(guān)于女性化妝品的廣告,意為‘搞得定小伙子的女孩才笑到最后。’很明顯,這句廣告語出自諺語‘He who laughs last laughs best.'改寫之后的廣告語不僅充分體現(xiàn)了產(chǎn)品能夠給女孩們帶來的魅力,含蓄地體現(xiàn)了產(chǎn)品的高質(zhì)量,而且還充分利用了英語‘押頭韻’這一寫作技巧,全句中有五個(gè)詞是以“L'作為頭韻的,整個(gè)廣告語讀來朗朗上口,容易記憶。
第二,仿臺(tái)詞或名言。
歷史人物所說的話,一本名著中的話語或古詩中的詩句,某一戲劇,電影中的臺(tái)詞,只要是廣為人知,傳播甚久甚廣的話語,都隨時(shí)可能被廣告引用或改編。將改編后的名言與廣告的主題聯(lián)系起來,立刻就能傳播開來。
例Sense and simpli city.
這句廣告語明顯是由簡.奧斯汀的名著‘Sense and Sensibility'改造而來。它保留了原句的押頭韻,同時(shí)又突出了惠普科技的特征-簡單方便的高科技。
第三,仿俗語。
和諺語相似,俗語也是文化發(fā)展的過程中逐漸沉淀下來的,它們的構(gòu)成與一個(gè)文化中人們的生存環(huán)境和習(xí)俗有緊密的關(guān)系,俗語通常都是人們在日常生活中信手拈來的語言,因此更是家喻戶曉。
(1)仿擬語篇
廣告文有時(shí)還通篇仿擬一些家喻戶曉的詩歌,這些詩歌通常短小精悍,朗朗上口,而仿擬品可以使人們在廣告文所設(shè)定的情景下讀出新的美感。尤其是電視或廣播廣告,常利用韻律,節(jié)奏和畫面的影響力,全篇仿擬一些歌曲的歌詞,令人耳目一新。
(2)反義仿擬
仿擬物的含義與被仿擬對象的含義恰恰相反,原文中‘不能,不對,’等否定的意義,廣告卻反其道而行之,變成肯定的意義,或者在仿擬中使用與原文意義相反的詞語等。讀者在廣告中看到形似話語時(shí),腦中已經(jīng)產(chǎn)生某種意義上的期待,及至看完廣告語,卻發(fā)現(xiàn)后者的意義與自己的期待完全相反,于是對廣告語的含義重新領(lǐng)悟,同時(shí)又可以欣賞廣告語與原文的對比所帶來幽默和新奇的美感。
以上就是海歷陽光翻譯公司就廣告翻譯中修辭手法的使用的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在廣告翻譯方面的工作。如果您有廣告翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。