英語(yǔ)(English)屬于印歐語(yǔ)系中日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語(yǔ)言演變而來,并通過英國(guó)的殖民活動(dòng)傳播到世界各地。根據(jù)以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人數(shù)計(jì)算,英語(yǔ)是最多國(guó)家使用的官方語(yǔ)言,英語(yǔ)也是世界上最廣泛的第二語(yǔ)言,也是歐盟,最多國(guó)際組織和英聯(lián)邦國(guó)家的官方語(yǔ)言之一。但僅擁有世界第三位的母語(yǔ)使用者,少于官話漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。上兩個(gè)世紀(jì)英國(guó)和美國(guó)在文化、經(jīng)濟(jì)、軍事、政治和科學(xué)上的領(lǐng)先地位使得英語(yǔ)成為一種國(guó)際語(yǔ)言。如今,許多國(guó)際場(chǎng)合都使用英語(yǔ)做為溝通媒介。英語(yǔ)也是與電腦聯(lián)系最密切的語(yǔ)言,大多數(shù)編程語(yǔ)言都與英語(yǔ)有聯(lián)系,而且隨著網(wǎng)絡(luò)的使用,使英文的使用更普及。英語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一。
在英語(yǔ)翻譯過程中,一些初級(jí)譯員在經(jīng)驗(yàn)不夠豐富的情況下,常常會(huì)犯下學(xué)英語(yǔ)時(shí)的錯(cuò)誤,那就是使用中式英語(yǔ)。為了提高翻譯的專業(yè)性, 英語(yǔ)翻譯如何避免中式英語(yǔ)?海歷陽(yáng)光翻譯公司就來帶你了解一下。
一、正確翻譯“使”字句和“讓"字句
在翻譯“使”字句和“讓"字句時(shí),譯者容易受原文影響,可蕓試用如下方式來改。
其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使"字或"讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系
其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。
二、避免動(dòng)詞使用過多
漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式"和"兼語(yǔ)式"結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。
三、避免過多重復(fù)信息
對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可蕓試采用如下方式。
其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯。
其二,用英語(yǔ)代詞或其他詞來替代漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的信息。
其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng),將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)或信息提取出來,合并為"一項(xiàng)”來翻譯,這"一項(xiàng)“可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就英語(yǔ)翻譯如何避免中式英語(yǔ)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在英語(yǔ)翻譯方面的工作。如果您有英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。